Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Андрєєв: Весняні хоку, або Березневий дощ - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Апрельский, 05.03.2013 - 18:51
то, что переводите себя самого, уже хорошо. Но имел ввиду несколько иной сценарий: первых два (на русском) про заплакавшую твердь небесную - это зачин (дождь), оставить как есть. "І я встану на просторе місце" - перевести на русский "А что дальше? А дальше – дорога" - оставить как есть, на русском. Вместе будет весьма цельно, как один стих Апрельский, 05.03.2013 - 15:23
Иркутск и по-украински Если убрать третье хокку (общо) и перевести обратно на русский 4-е, (легко) - то будет весьма!
Андрєєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо за внимание и за совет. А що далі? А далі - дорога До останнього дня, довгий шлях. І не тільки - крізь дощ. Так? |
|
|