Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Забава: Сплять степи… (перевод С. Есенина) - ВІРШ

logo
Забава: Сплять степи… (перевод С. Есенина) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сплять степи… (перевод С. Есенина)

Сплять степи,зело дрімає
і свинцева свіжість полину...
Батьківщини іншої не маю-
іншу в серце зроду не прийму.
Мабуть,нас єднає спільна доля
і таки,кого не запитай-
хоч спіткає радість нас,чи горе,
рзом ми,бо з нами рідний край!
Сяйво місячне і таємниця-ніч...
Плачуть верби й шепотить тополя
і ніхто під журавлиний клич
не розлюбить батьківського поля.
Ось і зараз,коли заяснівся
новим світлом життєвий шлях,
всеодно я поетом лишився
стріхи золотої на хатах.
А вночі,до ліжка пригорнувшись,
бачу,як побравшися за руки,
нова юнь,ще сили не позбувшись,
на галявини іде мої і луки.
Але всеж,тіснимий тою силой,
шлю від серця пісню в майбуття:
на землі мені дозвольте милій
тихо з миром закінчить життя.

                      ***
Спит ковыль.Равнина дорогая
и свинцовой свежести полынь.
Никакая родина другая
не вольет мне в грудь мою теплынь.

Знать,у всех у нас такая участь,
и,пожалуй,всякого спроси -
радуясь,свирепствуя и мучась,
хорошо живется на Руси.

Свет луны,таинственный и длинный,
плачут вербы,шепчут тополя.
Но никто под окрик журавлиный
не разлюбит отчие поля.

И теперь,когда вот новым светом
и моей коснулась жизнь судьбы,
все равно остался я поэтом
золотой бревенчатой избы.

По ночам,прижавшись к изголовью,
вижу я,как сильного врага,
как чужая юность брызжет новью
на мои поляны и луга.

Но и все же,новью той теснимый,
я могу прочувственно пропеть:
дайте мне на родине любимой,
все любя,спокойно умереть!

ID:  484811
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 10.03.2014 17:18:49
© дата внесення змiн: 27.05.2017 18:50:47
автор: Забава

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (484)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: