ПОЕТ І ГРОМАДЯНИН
переклад - О. Шнуренко
А ти, поет! обранець неба,
Глашатай істин вікових, не вір,
що не заможний і без хліба
Не вартий віщих струн твоїх!
Не вір, що впали духом люди -
Не вмер ще Бог в душі людей,
Молитва з Вірою живе у грудях,
Душа доступна для нових ідей!
Служи Поезії і для людей твори,
Свій геній виражай у слові,
Не зупиняйся, кожен день пиши,
У проявах Вселенської Любові
Для блага ближнього живи!
***
(оригінал)
А.Н. НЕКРАСОВ
А ты, поэт! избранник неба,
Глашатай истин вековых,
Не верь, что не имущий хлеба
Не стоит вещих струн твоих!
Не верь, что вовсе пали люди;
Не умер Бог в душе людей,
И вопль из верующей груди
Всегда доступен будет ей!
Будь гражданин! служа искусству,
Для блага ближнего живи,
Свой гений подчиняя чувству
Всеобнимающей Любви...
Оля, а в оригинале мне больше понравилось Ваше произведение-напутствие. Оно выразительнее как-то
Только в оригинале исправьте -"Бог" - с большой буквы.
Чудова робота!
Ніколи не вміла перекладати, мене завжди тягне наліво... (продовжую писати своє)
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А я пишу і наліво, і направо
Цей переклад народився після того, як я прочитала записи із щоденника Світлани:
"Сорочки я не рватиму на грудях- я не поет. Мій ритм - це серця стук. Я просто для людей. І часто - в людях, Які, як горлицю - годують словом з рук..."