Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Борис Пастернак «Зимова ніч» (переклад Володимира Туленка) - ВІРШ

logo
Володимир Туленко: Борис Пастернак «Зимова ніч» (переклад Володимира Туленка) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Борис Пастернак «Зимова ніч» (переклад Володимира Туленка)

Борис Пастернак «Зимова ніч»
(переклад Володимира Туленка)
 
Мело, мело по всій землі,
Терпіть – не сила.
Свіча горіла на столі,
Свіча горіла.
 
Як роєм влітку комарі
Спішать на вогник,
Сніжинки линули згори
До рам віконних.
 
Ліпила віхола на склі
Овали й стріли.
Свіча горіла на столі,
Свіча горіла.
 
На стелю, наче на нічліг,
Лягали тіні.
Плетіння рук, плетіння ніг
І доль плетіння.
 
Два черевичка з ніг самі
Спадали раптом.
І віск застиглими слізьми
На плаття капав.
 
І все втрачалося в імлі,
У сиво-білій.
Свіча горіла на столі,
Свіча горіла.
 
На свічку дмухала імла,
І жар спокуси,
Здіймав, як ангел, два крила
Хрестом у русі.
 
Мело весь лютий по землі,
Й таке вже діло…
Свіча горіла на столі,
Свіча горіла.
    
*****

Зимняя ночь

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.

И падали два башмачка
Со стуком на пол.
И воск слезами с ночника
На платье капал.

И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.

Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

ID:  666673
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 18.05.2016 01:40:25
© дата внесення змiн: 18.05.2016 01:40:25
автор: Володимир Туленко

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1172)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

anna zakohana, 19.05.2016 - 07:01
В Канаду нажаль нас зараз не випустять так легко, як вам підфартило.Треба к мінімум 40000 долларів. В 90х я дійсно добре все пам"ятаю, особливо пивні кіосочки і черги, і ринок на підлозі. я дійсно все пам"ятаю. але ви дійсно хам. а вихід ми знайдемо. тільки ви кажете, що треба заробляти за кордоном, а не працювати як дурочка на копійки викладачем. і дійсно, скоро уся молодь ємігрує звідси і будете ви жити доживати своїми совками. ваша відповідь тільки підтвердила мій коментар. де ж робота в Україні????? де заробітна плата і стабільність. ви послали мене шукати щастя за кордоном. ви тільки підтвердили, що МОЛОДЬ НІКОМУ НЕ ПОТРІБНА!
 
anna zakohana, 18.05.2016 - 22:18
Я ДОБРЕ ВОЛОДІЮ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ, і маю досвід роботи перекладачем текстів. І як раз саме зараз читаю багато книжок англійскою мовою. А Шекспіра я прочитала російскою. І взагалі,саме ваше відношенні до молоді і моїх негативних думок, знову приводить мене до думки, що твори необхідно читати мовою оригіналу. Де логіка? Ви хочете, щоб діти не читали російською мовою, але перекладаєте російских класиків! В такому разі, їх необхідно викинути із шкільної програми, із програми зарубіжної літератури. Це, якщо слідкувати вашій логіці, вірно? Навіщо дітям знати про що писали російскі класики, які не мали жодного відношення до війни на Сході України? У мене не педагогічні освіта, я лише магістр товарознавства, тому пробачте не маю такої освіти як ви frown До речі, про кулінарний технікум, я викладаю в технікумі касові апарати, мабуть до вас мені далеко!
Я живу сьогоденням і роблю висновки із власного життя та життя близьих людей та друзів. Щодо Ліни Костенко, то я палкий її прихильник. Мені не сподобався ваш вірш. Я вважаю, що дивитися "Фіксиків", "Щенячий патруль" моя дитина буде російскою мовою, бо не всі наші перекладачі такі талановиті. Тим більше, що мій брат живе в Росії! Коли ви не знаєте людину, то не варто робити висновки, а ви просто заложник стереотипів, як і більшість до молоді в нашій країні. Ми вихованні вашим поколінням, маєте те, що маєте! Діти - обличчя батьків!
Мені щиро вас жалко, що ви інвалід. Але це не дає вам право мене ображати!
Вся проблема в тому, і я знову це бачу, що покоління наших батьків стоїть до нас спиною.
Щиро вибачаюсь, якщо образила.
Вважаю, що російська мова не причетна до наших проблем. Чому ми не можемо зробити такий мультик як "Малышарики", "Фиксики"? А лише здатні перекладати чуже? Чому українське ніхто не перекладає на інші мови?(окрім класиків, звичайно?)
І МЕНЕ ДОБИЛА ОСТАННЯ ФРАЗА!Чому ви думаєте, що у мене все добре? Ви ж мене навіть не знаєте!!!! Так, є люди яким гірше, але я сама гроші заробляю!
З повагаю, Анна.
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
1. Мне ваша жалость - ... не особо и нужна, точнее не нужна вовсе.

О себе позволил рассказать только потому, что позволю уточнить -

... имея 2 руки и 2 ноги, кучу талантов (знание английского например) - не надо плакать, а надо ЖИТЬ! (не работать или учиться, как вас учили родители, школа, институт), именно ЖИТЬ.

З дипломом своїм, червоним,
Й бажанням підняти країну,
Я знаю - не треба нікому,
Й не треба брехати про зміни

2. Причём здесь "русский язык" и "наши проблемы"?

Я после училища прожил до 2010 гола 28 лет в Харькове, где украинского не услышишь днём с огнём. И все мои знания оного (языка) не улетучились, хотя я технарь, а не филолог.

А кто-то не может его выучить - вот пусть русский читает Лину Костенко на русском, китаец - на китайском, а янки - на английском.
ИЛИ ИМ НУЖНО УКРАИНСКИЙ ЗНАТЬ?

3. А почему у Вас обязательно должна быть машина в 30 лет? дача, яхта, самолёт....?????

Вот люди, которые не могут этот "комплект" получить у нас едут за рубеж(и мои родственники даже стали гражданами Канады при СССР и Германии (муж поволжский немец).

Кто хочет добиться результата ищет выходы, а не крайних.

В свої тридцять років помітила,
Що вірить не варто на краще.
Не маю житла, ні машини я,
Майбутнє відстутнє, пропаще.


И главное. Не пишите чушь о воровстве 90-х, когда вам и 10 лет не было, а вы помните всё.

НЕГОЖЕ то!

Я бачила в дев
 
вибачте..я завжди За хороший переклад...але -читаю Вашу таку злість , Володю, і- не знаю,що сказати..перекладати потрібно,але...допрацювати цей вірш треба,ось що...
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Це ваша думка. give_rose

Треба - кому? Вам - будь ласка, зробіть своє, а я і сам впораюсь.

writer
 
anna zakohana, 18.05.2016 - 20:53
Я працюю викладачем. Ви звертаетесь до мене як до дитини! І це найперше, в чому проблема нашої країни! У 30 років у розвинутих країнах люди мають все, а у нас нічого, лише пусті обіцянки та ігнорування владою. Моя бабуся, яка ще досі жива і їй зараз 80 років заслужена вчителька російської мови та літератури,і Доктора Живаго я прочитала ще 17 років тому. Тому, я вважаю, що вірші повинні залишатися у первинному стані і мовою оригіналу. А творити ми повинні нове, а не перекладати класиків. Вибачте, але ваша інтерпретація не звучить.

Плетіння рук, плетіння ніг І доль плетіння. - це жах!! 39можливо, єднання?
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Извините,но

1. "Сплетение" - по украински именно "сплетіння", "плетіння".

2. "Єднання" - по русски - "объединение" или "единение"

ПРОВЕРКА:

Пролетарии всех стран соединяйтесь.





И где здесь "СПЛЕТАЙТЕСЬ"

Извините, но читайте Лину Костенко, где говорится о переводчиках.





Вопрос:

1. "А Шекспир Вами в оригинале прочитан?.. или в переводе?")))

2. А Ві знаете, что такое МВТУ им. Баумана? А я его окончил и оччччень хорошо, лауреат ВДНХ СССР аж в 1983 году будучи студентом (вам и не припомнить такие года), так мне обидеться на всех на свете?

Или только на тех и єтих, из "автобаз" и "кулинарного техникума".

3. В 30 лет - так много интересного впереди! Я же не уніваю (а 2 года, как получил инвалидность)...

Запомните, В МИРЕ ВСЕГДА ЕСТЬ ЛЮДИ, КОТОРІМ гораздо ХУЖЕ, ЧЕМ ВАМ!

Буква"і" - заела, извините!

Честь имею!
 
anna zakohana, 18.05.2016 - 09:47
не розумію, навіщо перекладати класиків, оригінал він такий один!
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
1.Чтобы такая вумная как ви, могли повозмущаться!

2. Щоб щирі українцы (які пишаються, нажаль, тільки шароварами, бандурами та своєю історичною міссією) принаймні могли б знати творчсть НОБЕЛЕВЬКИХ лауреатів, а не кидать в шкільній програмі Миколу Гоголя то до російських, а то до відчизняних письменників (бо нема годин в програмі).

3. Щоб молодь світу та СХОДУ УКРАЇНИ (яка володіє роійською, а не українською)прочитала ту ж КОСТЕНКО, СИМОНЕНКА, ФРАНКА та вашого,певно ж ідола Тараса Шевченка.

Тобто я роблю справу велику та по трібну. Це не те що в аких пафосних рялках, мабуть, що закоханої (у що?) людини з натчком навіть у ніку.

Да все добре. Ваша вчителі літератури, історії , мабуть, погано вчили літературі та історії, детого ж Пастернака засуджували, навіть не прочитав ні рядка!

Ото й маєте те, що маєте!

Про Лесю Українку (у вашій інтерпритації) - мабуть не дуже скромно і для неї образливо, навіть якщо "про дітей" (а чи були вони в неї?) ... то алегорія.

Честь маю! hi


Чому я повинна вірити?

Чому я повинна вірити
Й вдавати, що наче не бачу?
У школі учили вірші ми, де
Горе лише, вогонь, усі плачуть.

Історія не навчила нас -
Ми боремось, віримо, плачемо.
Не діють на мене баєчки,
Що маємо краще призначення.

Допоки країна бореться,
А молодь тікає - вмирає,
Душа не повірить, не скориться,
Що краще життя нас чекає.

Я бачила в дев
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: