Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Holger Dolmetscher: Ханс Бальцер/Hans Balzer - ВІРШ

logo
Holger Dolmetscher: Ханс Бальцер/Hans Balzer - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ханс Бальцер/Hans Balzer

Добра улыбка по-баварски,
во взгляде виден сложный путь;
пройдя его с венцом, по-царски
он не пытался и свернуть
с той колеи, что сам наметил,
с дороги бизнеса оков...
Ханс Бальцер - ясен, чист и светел, -
он создал сказку, что из снов!
Та сказка в рыболовном чуде:
о спиннингах, о поплавках...
Груза там, блесны, рядом люди,
улов что держат на руках.
Напористость и вдохновенье,
расчетливость и верный шаг.
Подход и принцип, наставленье:
кто был и друг, кто был и враг!
Неординарность - для победы
вела его всегда вперед.
Германия познала беды,
но не зачах ее народ!
Ханс Бальцер доказал, заверил, -
его творенье на века!
Его души открыты двери,
он вдаль глядит издалека...
И в рыболовном снаряженьи -
баварский дух, что полон сил.
Ханс Бальцер выиграл сраженье,
он через годы победил!
Все переменно. Мир изменчив.
И лишь семья спасает мир!
Семейный бизнес его вечен, -
он для семьи Бог и кумир!
"Баварский Трахт" и звуки Йодля,
"Бирфест" и горные ручьи...
Покой ума - рыбная ловля,
что дарит таинства свои...
Модели спиннингов - различны,
так ныне есть, и было встарь.
Ханс Бальцер - сам "логотипичный" -
всю жизнь токующий глухарь!

16.06.2016

Олег Дакаленко

Hans Balzer

Er hat ein bayirisches Laecheln, -
im Blick 'st ein schwerer Weg sichtbar;
er ging durchs Leben wie ein Recke
und immer war tatkraeftig, starr.
Er hat die Bahn einmal erkoren:
die Businessketten sind so stark.
Hans Balzer ist klar und nicht toericht;
er schuf 'ne Maerchentraummark'.
das Maerchen 'st von dem Fischfangswunder:
Spinnruten, Schwimmer, was das mag.
Augenblei und Blicker - rundum,
und tragen Menschen den Ertrag!
Die Energie und die Eingebung.
Die Umsicht, Schritte, Sparsamkeit,
Vorschrift, Prinzipien, Belehrung:
wer war ein Freund, wer war ein Feind!!
's Naturtalent - fuer echte Siege, 
das ihn zum Ziel hartnaeckig zog.
Das Deutschland hatte 'n Schmerz, die Kriege.
Das deutsche Volk 'st robuste Wog.
Hans Balzer hat allen versichert, -
Sein Schaffen haelt die Ewigkeit!
Sein Seelenlicht ist hell und wichtig.
In seinen Augen flammt die Zeit!
Sein Bayerngeist ist schick und kraeftig.
Das Augenzubehoer zeigt Qualitaet.
Hans Balzer hat besiegt. Sein Weg ist praechtig.
Er war ein Fischer-Kuenstler und Poet!
All sei zu wechseln. Die Welt sei zu aendern.
Und die Familie rettet nur die Welt.
Familienbusiness kennen alle Laender,
und jetzt Hans Balzer kennt das Himmelszelt!
"Die Bayerntracht" und suesse Jodelntoene,
"Bierfest". Die Bergenbaeche machen 'n Schwenk.
Die Verstandsruhe sei die Fischfangslohe
und das Geheimnis gilt als ein Geschenk!
Modelle der Spinnruten sind verschieden:
sie sind bisher auf der Walz.
Hans Balzers Logotyp ist doch geblieben -
"Ein Balzer singt auf der Balz!"

16.06.2016

(Autorisiert uebersetzt und nachgedichtet aus dem Russichen ins Deutsche
vom K.f. Philologie, Dozenten des Lehrstuhls fuer Fremdsprachen
Oleg Dakalenko)

ID:  673153
Рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата надходження: 18.06.2016 22:32:11
© дата внесення змiн: 18.06.2016 22:32:11
автор: Holger Dolmetscher

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (237)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Юхниця Євген, 19.06.2016 - 07:22
Потрібну справу робити в Перекладах!!!!!! Цікаво, гарно виконано!!!
 
Holger Dolmetscher відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую гарно, Пане Юхниця! Модификовані поетичні переклади є сенс мого життя! Головним чином - це переклади пісень з декількох мов німецькою!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: