(переспів)
Сьогодні ти далеко звідсіля,
І пишеш про любов свою бездонну,
І про розлучницю сумну й безсонну –
Те ж саме, що пишу тобі і я.
Ох, як же часто чуємо слова,
Що без розлуки щастя не буває,
Що довгожданна зустріч зігріває,
Ще кажуть, де є двоє, там - війна!
Звичайно, може статись так і в нас,
Та все ж скажу, наперекір усьому,
Коли ми разом, забуваю втому –
Давай не розлучатись ні на час!
Гадаю, ти у мене - наймудріша,
Пліч-о-пліч не страшна нам холоднеча,
А раптом ми посваримось під вечір,
Все ж зустріч від розлуки нам миліша!
(оригінал)
Эдуард Асадов
Ты далеко сегодня от меня
И пишешь о любви своей бездонной,
И о тоске-разлучнице бессонной,
Точь-в-точь все то же, что пишу и я.
Ах, как мы часто слышим разговоры,
Что без разлуки счастья не сберечь.
Не будь разлук, так не было б и встреч,
А были б только споры да раздоры.
Конечно, это мудро, может статься,
И все-таки, не знаю почему,
Мне хочется, наперекор всему,
Сказать тебе: - Давай не разлучаться!
Я думаю, что ты меня поймешь:
К плечу плечо - и ни тоски, ни стужи?
А если и поссоримся - ну что ж,
Разлука все равно намного хуже!
Гарний переклад! Але останній рядок - так не кажуть. Розлука порівняно з коханням значно гірша. А ВІД кохання вона може бути далі або бдижче і.т.п.
Я б сказала: Та все одно розлука значно гірше.
Ну а передостанній тоді треба почати з А, а не з І.
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ваша думка - цікава, я поміркую над вашим варіантом обов'язково! Дякую