Давно у мені пропадає актриса. (переклад з: Світлая (Світлана Пирогова) )
Давно у мені пропадає актриса,
Душа моя прагне великої сцени.
І звично, весь час креслю я бісекрису,
Акторському слову - якійсь переміні.
І ролі собі я сама вибираю:
Рабиня чи фея, чи горда цариця.
І твердо я, майже без роздумів, знаю:
На сцені я буду тигриця й левиця.
Я граю від ранку, я граю красиво,
І в шумі овацій просторого залу.
Без сумнівів, я надзвичайно грайлива,
І гри мені мало і мало, і мало.
На біс викликають мене знов і знову,
Виходжу, як зірка, я вже примадонна.
Всі зіграні ролі мої так казково,
Та я залишаюсь, на жаль, знову дома.
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=761044
Михайло, щиросердно Вам дякую за майстерний переклад. Все слово в слово, як у мене написано. Не кожному так вдається передати зміст ще й з дотриманням відповідних рим. Талановита робота!