Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: o.fediienko: Ада Лімон - Дощовик [переклад з англійської] - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Вікторія Т. відповів на коментар o.fediienko, 28.02.2020 - 19:59
Ще раз оцінила. І вірш чудовий, і переклад гарний, хіба що оці місця: "голос звучить так, наче не скований хребтом". Можливо -- "так, ніби він звільнився від дефекту" або "не спотворений дефектом"? Також замість "або як вона проводила день до того,як у неї з’явився цей обов’язок" я би написала просто "як проходив її день перед цим"(з першої частини речення ясно, про що йдеться).
|
|
|