Не чуємо настрої - кольори,
Відбір - навмання, на дотик.
Згасає вогонь. Не згасай! Гори!
Повірили б на відсоток...
Якби не брехня й лицемірство слів,
Безодня страхів, дурниці,
Блукали б вночі серед житніх нив
Під зоряний спів Жар-Птиці.
спроба вільного перекладу.
оригинал - предпоследний опубликованый стих - вот:
и слушали
К едва уловимым оттенкам чувств
Глухи - наугад, наощупь.
И тратим огонь на того, кто пуст.
Насколько могло быть проще,
Не будь в этом мире искусства лжи,
Не будь в нас дремучих страхов.
Лежали бы в море созревшей ржи
И слушали Звездных Птахов.
"Жар-Птицей" не годиться. відредагуйте, щоб було українською, і римувалося б з "дурниці"
приклад: "дурниці-жар-птиці";
в заголовку там, де "чуемо", треба "чуємо"
Про жар-птицю та вовка - Українська казкаkazky.org.ua › zbirky › pro-z...
Це не проста птиця, а жар-птиця. Коли хочеш, щоб ми тобі її дали, приведи нам коня до половини золотого, до половини срібного.
Вот - переводится именно так...
А за исправление - спасибо! Подправила)
"Жар-Птицей", як в тексті – це російською мовою. українською так: "Жар-Птицею". а щоб гарно римувалося з "дурниці", я й пропонував відредагувати так, щоб було "Жар-Птиці"
а я все думала - чем человек отличается от умной машины?..) не только умением лгать, а еще в эту ложь верить? или это отличия инфанта от взрослого мужа?)