Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Irкina: Це так просто, це так ясно. . - ВІРШ

logo
Irкina: Це так просто, це так ясно. . - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Це так просто, це так ясно. .

Irкina :: Це так просто, це так ясно. .
 Анна Ахматова "Это просто, это ясно…"

Це так просто, це так ясно,

Будь-кому  це зрозуміло - 
               
Ти мене зовсім не любиш..

 Нелюбов ця - назавжди..

 То чому ж так лине серце

 До чужої вже людини,

 І для чого кожен вечір

 У молитвах моїх ти?

 Нащо покидаю друга

 Й кучерявую дитину,

 Полишивши місто любе

 В моїй рідній стороні,

 Як злидарка чорна блуджу

 По столиці іноземній ?

О, як радує, що може

Десь побачимося ми !




Это просто, это ясно,
Это всякому понятно,
Ты меня совсем не любишь,
Не полюбишь никогда.
Для чего же так тянуться
Мне к чужому человеку,
Для чего же каждый вечер
Мне молиться за тебя?
Для чего же, бросив друга
И кудрявого ребенка,
Бросив город мой любимый
И родную сторону,
Черной нищенкой скитаюсь
По столице иноземной?
О, как весело мне думать,
Что тебя увижу я!






.

ID:  930709
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 12.11.2021 20:35:36
© дата внесення змiн: 14.11.2021 11:48:24
автор: Irкina

Мені подобається 17 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Любов Вишневецька, ТАИСИЯ, Ніна Незламна, Світлая (Світлана Пирогова), Valentyna_S, Катерина Собова, Білоозерянська Чайка
Прочитаний усіма відвідувачами (1332)
В тому числі авторами сайту (21) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Kлер Клер, 07.12.2021 - 14:13
Любов, ось тому!
Красиво!
 
ТАИСИЯ, 14.11.2021 - 21:08
Почему, где любовь - там разлука...
И никак без коварства нельзя!
У любви роковая стезя... tender 22 22 give_rose 17 yahoo hi give_rose
Спасибо, Ирочка! Трогательно!
 
Irкina відповів на коментар ТАИСИЯ, 14.11.2021 - 23:15
Всякое быват - жизнь пути сплетает.. love18
А стези-дороги - у судьбы в руках..
И любовь нередко вся в разлуках тает -
Классики любили погрустить в стихах.. wink cry smile

Від душі дякую,пані Таїсія, за класний експромт - коментар! 12 16 give_rose
 
Valentyna_S, 14.11.2021 - 18:00
Дякую за чудовий переклад. Ох і люблю я Ахматову! smile 16
 
Irкina відповів на коментар Valentyna_S, 14.11.2021 - 18:02
Дякую велике! 16
 
Аскет, 13.11.2021 - 17:19
Оце ви вибрали вірш smile
А ось цей перекладете? wink
https://www.culture.ru/poems/13726/po-ulice-moei-kotoryi-god
 
Irкina відповів на коментар Аскет, 13.11.2021 - 18:42
О, дуже доречний коментар.. smile hi
Є декілька причин,чому я це перекладала..Одна з них - хотіла показати, наскільки класики недалеко від сучасних поетів (а іноді сучасні- навіть краще.. ) exclaim wink - бо вірш простючий..Ще одна причина- дуже люблю цей вірш 16
(А взагалі не дуже цікаво з російської перекладати - її і так всі розуміють і нічого нового немає в цьому, на мою думку..)

А цей вірш,що Ви запропонували , може, колись все-таки спробую..Дякую! give_rose
 
Аскет відповів на коментар Irкina, 13.11.2021 - 18:48
Зрозуміло. Просто цей вірш мені дуже нра)
 
Irкina відповів на коментар Аскет, 14.11.2021 - 20:09
На вулиці моїй - вже котрий рік -
Я чую кроки – йдуть у безвість друзі,
Повільно переходячи поріг,
Що темрява дає всім по заслузі.

Занедбані всі справи.. В їх домах
Немає ані музики, ні співу,
Лиш, як колись, дівчатка від Дега
Блакитне своє оправляють пір'я.

Ну що ж, нехай вас не розбудить страх,
Беззахисних, серед цієї ночі.
Лише таємна пристрасність до зрад,
Вам, друзі мої, застилає очі.

Гірка самотність, твій характер - злий!
Поблискуючи циркулем залізним,
Ти коло замикаєш холодів,
Не слухаючи всіх запевнень пізніх.

Тож ти поклич мене й нагороди!
Бешкетник твій, обласканий тобою,
Я втішуся, притулюсь до грудей,
Умиюсь холоднечею ясною.

Навшпи́ньки стану в лісі твоєму́,
На тім кінці вповільненого жесту
Знайду я листя, приязне лицю,
Відчую це сирітство, як блаженство.

Ти тишу подаруй бібліотек,
Мотиви непоступливі концертів,
І - мудра моя - я забуду тих,
Хто ще живе - і тих, хто вже є мертві.

І я пізнаю мудрість і печаль,
Таємний зміст довірять всі предмети.
Природа, доторкнувшись до плеча,
Мені дитинства видасть всі секрети

І ось тоді — із сліз, із темноти,
З неві́гластва, що вже давно минуло,
Я знов побачу друзів риси ті,
Що з'являться і зникнуть - як не було..


І як воно Вам? 23
 
Аскет відповів на коментар Irкina, 14.11.2021 - 20:49
Оце ви оперативно smile Дуже гарно вийшло give_rose
 
Irкina відповів на коментар Аскет, 14.11.2021 - 23:04
Дякую! give_rose Значить і це - викладу!
 
Гарний, зворушний переклад. Звучання вашого твору мені навіть сподобався більше. Він більше проникає в душу. 16 12 12 12 give_rose
 
Irкina відповів на коментар Наталі Косенко - Пурик, 13.11.2021 - 16:40
Щиро дякую Вам, Наталі, за Ваш чудовий коментар! 16 give_rose give_rose
 
Ніна Незламна, 13.11.2021 - 05:38
12 12 16 Браво! sp Майстерний преклад! 021 Так легко читається! friends icon_flower Гарного дня Вам і натхнення! friends give_rose 22 22 21 shr
 
Irкina відповів на коментар Ніна Незламна, 13.11.2021 - 16:09
Спасибі велике, пані Ніно, за Ваш теплий коментар! 021 І вам всього самого гарного! give_rose shr
 
Катерина Собова, 12.11.2021 - 21:28
12 12 12 Чудовий переклад, Ірочко, браво!
 
Irкina відповів на коментар Катерина Собова, 12.11.2021 - 22:44
Дуже дякую Вам, пані Катерино, за добрі слова і підтримку! 16
 
12 чудовий переклад... зберегли настрій і барви авторки. clap
 
Irкina відповів на коментар Білоозерянська Чайка, 12.11.2021 - 22:35
Велике дякую! give_rose Ваша думка цінна для мене! 23 hi
 
Alena G., 12.11.2021 - 21:11
Ірочка! Ви серйозно? Ахматова? Супер! 12
Здивували, вразили, аплодую стоячи give_rose
Чекатиму "А ти думал, я тоже такая" ... мій улюблений 39 smile friends
 
Irкina відповів на коментар Alena G., 12.11.2021 - 22:33
Дякую,Альоночка! give_rose сьогодні всі вже змучились мене читати.. wink apple Спеціально пошукала для Вас переклад - знайшла,здається,дуже вдалий..

© Ганзенко Олексій, 14-08-2011

А, ти думав, мій жереб – то муки
Й забуття – моє певне ім'я;
Мріяв – кинусь, ламаючи руки,
Під копита гнідого коня.

Чи завчасно затруєний трунок
У знаха́рки візьму з-під печі
Й надішлю тобі вбивчий дарунок,
Загорнувши в хустинку вночі.

Проклинаю. Віднині й до краю
Я бридкої душі не торкнусь,
Присягаюся ку́щами раю,
Чудодійством ікони клянусь
І ночей наших ярим розмаєм –
Більш до тебе я не повернусь.

Не знаю,чи варто ще й мені пробувати.. girl_sigh
А Ахматову теж дуже люблю 16 Але тепер бачу - зі здивуванням - не менш,на мою думку,талановитих різномовних поетів.. 39 23
 
Alena G. відповів на коментар Irкina, 12.11.2021 - 22:58
Дякую, Ірочко! give_rose Спеціально для мене знайшли! Приділили свій час, це дорогого варте! 16 Переклад дуже гарний, та я не знаю Ганзенко Олексія, може він і хороша людина, але Ви мені ближчі і Ваше бачення вірша мені важливіше! apple friends icon_flower
 
Irкina відповів на коментар Alena G., 13.11.2021 - 16:19
Може колись спробую, Альоночка 16 , хоча навряд чи вийде краще..Мені, до речі, Ваші вірші напрямом і стилем видаються близькими до віршів цієї чудової авторки.. 39 give_rose
 
Alena G. відповів на коментар Irкina, 14.11.2021 - 13:07
Перекладайте те, що Вам до душі
Я мала на увазі, що Ваші переклади ближчі мені 16
Мені, до речі, Ваші вірші напрямом і стилем видаються близькими до віршів цієї чудової авторки..

Дякую, Іринко за високу оцінку моєї творчості, мені навіть думати про таке боязко...де вона, а де я. Але приємно дуже) give_rose friends
 
Irкina відповів на коментар Alena G., 14.11.2021 - 17:27
А ти думав, що та́кож така́ я,
Як не стане в тобі вже вогню -
Заблагаю тебе, заридаю,
Кинусь в ноги гнідому коню..

Або стану просити в знаха́рок
З заговорених вод корінець
Або - дивним пахучим даром -
У хустинці пришлю гребінець

Будь же про́клятий..Стогоном й криком
Я своїми тебе не торкнусь..
Присягаюся ангельським ликом,
Чудотворством ікони клянусь,
І ночей наших полум'ям диким -
Я до тебе вже не повернусь..
..
 
Alena G. відповів на коментар Irкina, 14.11.2021 - 20:45
Ого! Іриночко! Я в захваті!🔥🔥🔥 Оце Ви талант! give_rose І різниця дуже відчутна між жіночим перекладом і чоловічим! 16
Ваш переклад не руйнує ті горді,емоційні почуття, які відображені у вірші! 12 Дякую Вам!!! 16 16 16
 
Irкina відповів на коментар Alena G., 14.11.2021 - 23:02
І я Вам дяякую!! 16 Так приємно! tender Якщо Ви схвалили - то викладу - не пропадати ж "добру")) wink smile kiss
 
Irкina відповів на коментар Alena G., 14.11.2021 - 20:40
Альоночка, не втрималась. wink Оцініть.. apple
 
Alena G. відповів на коментар Irкina, 14.11.2021 - 20:48
Трішки не туди написала))
Оцінила!!!❤️ Я Ваша прихильниця навіки! give_rose
 
Irкina відповів на коментар Alena G., 14.11.2021 - 23:03
16
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: