Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Эмилия Бассано Ланье. Скорбь Девы Марии и приветствие Ей. Перевод - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Эмилия Бассано Ланье. Скорбь Девы Марии и приветствие Ей. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Эмилия Бассано Ланье. Скорбь Девы Марии и приветствие Ей. Перевод

Валентина Ржевская :: Эмилия Бассано Ланье. Скорбь Девы Марии и приветствие Ей. Перевод
Фрагмент поэмы Эмилии Бассано Ланье/Ланьер (1569–1645) 'Salve Deus Rex Judaeorum' («Привет Тебе, Господи, Царь Иудейский») (1611).
В основе этого эпизода – описание Благовещения в Евангелии от Луки (1:26–38).

Оригинал:

Aemilia Lanyer (1569–1645)

From Salve Deus Rex Judaeorum

The Salutation and Sorrow of the Virgin Mary

His woeful mother waiting on her son,
All comfortless in depth of sorrow drowned;
Her griefs extreme, although but new begun,
To see his bleeding body oft she swooned;
How could she choose but think herself undone,
He dying, with whose glory she was crowned?
None ever lost so great a loss as she,
Being son and father of eternity.

Her tears did wash away his precious blood,
That sinners might not tread it under feet
To worship him, and that it did her good
Upon her knees, although in open street,
Knowing he was the Jesse flower and bud
That must be gathered when it smelled most sweet:
Her son, her husband, father, saviour, king,
Whose death killed death, and took away his sting.

Most blessed virgin, in whose faultless fruit
All nations of the earth must needs rejoice,
No creature having sense, though ne’er so brute,
But joys and trembles when they hear his voice,
His wisdom strikes the wisest persons mute;
Fair chosen vessel, happy in his choice,
Dear mother of our Lord, whose reverend name
All people blessed call, and spread thy fame.

For the almighty magnified thee,
And looked down upon thy mean estate;
Thy lowly mind, and unstained chastity,
Did plead for love at great Jehovah’s gate,
Who sending swift-winged Gabriel unto thee,
His holy will and pleasure to relate;
To thee most beauteous queen of womankind,
The angel did unfold his maker’s mind.

He thus began: ‘Hail Mary full of grace,
Thou freely art beloved of the Lord,
He is with thee, behold thy happy case.’
What endless comfort did these words afford
To thee that saw’st an angel in the place
Proclaim thy virtue’s worth, and to record
Thee blessed among women: that thy praise
Should last so many worlds beyond thy days.

Lo, this high message to thy troubled spirit,
He doth deliver in the plainest sense;
Says, thou shouldst bear a son that shall inherit
His father David’s throne, free from offence,
Calls him that holy thing, by whose pure merit
We must be saved; tells what he is, of whence,
His worth, his greatness, what his name must be,
Who should be called the son of the most high.

He cheers thy troubled soul, bids thee not fear,
When thy pure thoughts could hardly apprehend
This salutation, when he did appear;
Nor couldst thou judge, whereto those words did tend;
His pure aspect did move thy modest cheer
To muse, yet joy that God vouchsafed to send
His glorious angel, who did thee assure
To bear a child, although a virgin pure.

Nay more, thy son should rule and reign forever;
Yea, of his kingdom there should be no end;
Over the house of Jacob, heaven’s great giver
Would give him power, and to that end did send
His faithful servant Gabriel to deliver
To thy chaste ears no word that might offend:
But that this blessed infant born of thee,
Thy son, the only son of God should be.

When on the knees of thy submissive heart
Thou humbly didst demand, how that should be?
Thy virgin thoughts did think, none could impart
This great good hap, and blessing unto thee;
Far from desire of any man thou art,
Knowing not one, thou art from all men free:
When he to answer this thy chaste desire,
Gives thee more cause to wonder and admire.

That thou a blessed virgin should remain,
Yea, that the Holy Ghost should come on thee
A maiden mother, subject to no pain,
For highest power should overshadow thee:
Could thy fair eyes from tears of joy refrain,
When God looked down upon thy poor degree?
Making thee servant, mother, wife, and nurse
To heaven’s bright king, that freed us from the curse.

Thus being crowned with glory from above,
Grace and perfection resting in thy breast,
Thy humble answer doth approve thy love,
And all these sayings in thy heart do rest:
Thy child a lamb, and thou a turtle dove,
Above all other women highly blessed;
To find such favour in his glorious sight,
In whom thy heart and soul do most delight.

What wonder in the world more strange could seem,
Than that a virgin could conceive and bear
Within her womb a son, that should redeem
All nations on the earth, and should repair
Our old decays: who in such high esteem,
Should prize all mortals, living in his fear
As not to shun death, poverty and shame,
To save their souls, and spread his glorious name.

And partly to fulfil his father’s pleasure,
Whose powerful hand allows it not for strange,
If he vouchsafe the riches of his treasure,
Pure righteousness to take such ill exchange;
On all iniquity to make a seizure,
Giving his snow-white weed for ours in change:
Our mortal garment in a scarlet dye,
Too base a robe for immortality.

Most happy news, that ever yet was brought,
When poverty and riches met together,
The wealth of heaven, in our frail clothing wrought
Salvation by his happy coming hither:
Mighty messiah, who so dearly bought
Us, slaves to sin, far lighter than a feather:
Tossed to and fro with every wicked wind,
The world, the flesh, or devil gives to blind.

Who on his shoulders our black sins doth bear
To that most blessed, yet accursed, cross;
Where, fastening them, he rids us of our fear,
Yea for our gain he is content with loss,
Our ragged clothing scorns he not to wear,
Though foul, rent, torn, disgraceful, rough and gross,
Spun by that monster Sin, and weaved by Shame,
Which grace itself, disgraced with impure blame.

How canst thou choose, fair virgin, then but mourn,
When this sweet offspring of thy body dies,
When thy fair eyes beholds his body torn,
The people’s fury, hears the women’s cries;
His holy name profaned, he made a scorn,
Abused with all their hateful slanderous lies,
Bleeding and fainting in such wondrous sort,
As scarce his feeble limbs can him support.


Мой перевод:

Эмилия Бассано Ланье (1569–1645)

Скорбь Девы Марии и приветствие Ей

(из поэмы Salve Deus Rex Judaeorum — «Привет Тебе, Господи, Царь Иудейский»)

Вот Мать Его, служившая Ему.
Ей утешенья нет в горчайшей доле.
Вмиг знает всю страданий глубину,
Мать чувств лишает вид Сыновней крови.
Как Ей, с Ним славу разделив одну,
Не разделить теперь одной с Ним боли?
Утрат нет, что равны Ее утрате:
Он – вечности Созданье и Создатель.

Слезами стала кровь Его смывать
С камней, чтоб нечестивцы не ходили,
И так свое служенье совершать
Смогла: труды Ей муку облегчили.
Цвет Иессеев лучший расцветать
Недолго мог: жизнь в цвете прекратили.
Он – Сын Eй и Супруг, Царь и Отец Eй,
Идет на смерть, чтоб утвердить бессмертье.

Благословенна Дева – Та, Чей Плод
Безгрешный всех народов мира – радость.
Всяк разум, хоть в невежестве живет,
Речей Его в восторге хвалит сладость.
Мудрец Eго мудрейшим признает.
Хвала Тебе заслуженно досталась,
Ты – Матерь Божия, Чье чтится имя
По всей земле, Чья слава не погибнет.

Всевышний возвеличить захотел
Тебя, с высот Твою заметил скромность.
Смирение Твое, жизнь в чистоте
Просили о любви у врат Господних.
И быстрокрылый Гавриил к Тебе
Летит – сказать, что Господу угодно.
Тебе – Прекраснейшей, всех жен Царице
Поведал Ангел, что должно случиться.

Сказал: «О Благодатная, хвала,
С Тобою Божие благоволенье!
Послушай, где Ты счастье обрела».
Должна была без меры утешенье
Ты знать, пока речь Ангела текла,
Явив к Твоим достоинствам почтенье,
Открыв, что Ты в женах благословенна,
Что после жизни будешь незабвенна.

Тебе, встревоженной, вещает он,
Что сбудется с Тобой, нельзя подробней:
Родишь Ты Сына, Он получит трон
Давидов, не преступно, но законно.
И говорит, что будет мир спасен
Той чистотой святой, Тобой рожденной.
Каков Сын будет, что вершить Он сможет,
Как Сыну Божию наречься должно.

Твою тревогу видя, просит страх
Изгнать посланец, но Тебе ведь трудно
Понять, зачем он обратился так
И рассудить, зачем сказал так чудно.
Посланец честен, и его слова
В Тебя вселяют радость – как и думу:
К Тебе Господень Ангел обратился,
Зачнешь Ты, будучи притом девицей.

Да, Сын Твой должен сделаться Царем,
Нет, Царствию не будет прекращенья.
Над домом Иакова получит Он
От Бога власть. И в удостоверенье
К Тебе от Бога Гавриил – послом.
Для слуха чистого нет оскорбленья
В том, что Младенец появиться должен,
Твой будет Сын – единственный Сын Божий.

Как будет это? – на колени став,
Ты вопрошала, сердцем всем покорна,
Сомнений в мыслях чистых не держав
В том, что к свершенью блага уж ведома.
Ты, никогда мужчины не желав,
Его не знала, от мужчин свободна.
Ответил Ангел на вопрос невинный,
Дав изумляться большую причину.

Благословенна, девство сохранишь,
И Дух Святой найдет, чтоб так свершилось.
Не зная боли, Дева, Ты родишь,
Всевышний осенит Своею силой.
Как радостные слезы запретишь,
Коль скромность милость Божью получила?
Слугой, женою, матерью и нянькой
Спаситель сделал, ясный Витязь райский.

Венец от высшей славы получив,
Ты милость сочетаешь с совершенством.
Любовь Свою ответом подтвердив,
Все сказанное помнила Ты сердцем.
Ты – Голубица. Агнца нам родив,
Навек благословенна в роде женском.
Тебе благословение досталось
Того, в Ком высшую находишь радость.

Какое чудо большим нам назвать?
Ведь зачала и выносила Сына
Во чреве Дева, чтоб спасенье дать
Он мог народам всем, чтоб искупил Он
Все наши вины: чтобы награждать
Тех смертных стал, кто, вняв Ему, отныне
Страх смерти, бедности, стыда оставил, –
Их души спас Он и Себя прославил.

Жил, чтоб Отца желанию свершиться.
Могучий то позволить захотел:
Великое богатство жизни чистой
Отдать столь дурно – за грехи – в обмен,
Чтоб всей неправоте так прекратиться.
Одежды белые отдать велел
За наши – а они ведь в пятнах алых,
И в них предстать – бессмертью не пристало.

Счастливей не бывало новостей:
С богатством – бедности соединенье,
Обилье рая – в рубище людей,
Пришествие, с которым нам – спасенье.
Мессия спас нас жертвою Своей –
Рабов греха, нас, тех, кто легче перьев:
Кем запросто играет ветер быстрый,
Чей затемняют взор мир, плоть, нечистый.

Грехами нашими обременен,
На Крест благословенный и проклятый
Идет Спаситель. Нам защита Он
И рад для нас нести Свою утрату.
Идет, в одежду нашу облачен,
Хотя дурна она, груба, в заплатах.
Грех на нее напрял, Бесчестье ткало
И Порицанье пятна разбросало.

Святая Дева! Как не горевать,
Когда смерть Сына милого Ты видишь?
Коль стали при Тебе Его терзать,
Рев ярости и женский плач Ты слышишь;
Коль Праведного стали оскорблять,
Клевещут на Него и злобой пышут?
Он истекает кровью, так слабеет,
Что на ногах держаться может еле ...

Перевод 24, 26. 10. 2020

В переводе прописных букв получилось гораздо больше, чем в оригинале, но того требует наша традиция, когда речь идет о Христе и Богородице.
Цвет Иессеев – то есть рода царя Давида, сына Иессея. Из рода царя Давида происходил Иосиф, муж Девы Марии. 

- в пятнах алых – в крови вследствие мук Христа. 

И Порицанье пятна разбросало – буквально «сама благодать унижена нечистым порицанием».

Иллюстрация: «Благовещение» (одно из «Благовещений») Паоло Веронезе, 1578.
Венеция, галерея Академии.

ID:  944293
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 07.04.2022 10:42:15
© дата внесення змiн: 07.04.2022 10:49:41
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (294)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: