Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Анатолій Волинський: Зимовий вечір (переклад) - ВІРШ

logo
Анатолій Волинський: Зимовий вечір (переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Зимовий вечір (переклад)

Анатолій Волинський :: Зимовий вечір (переклад)
    Зимовий вечір
 
Буря млою небо криє,
Сніжним вихором мете;
То як звір вона завиє,
То заплаче, мов дитя,
То по крівлі застарілій
Враз соломою шурчить,
То, як вершник запізнілий,
Нам в вікно заторохтить.    

Наша схилена халупка
І печальна і тьмяна,
Що це ти, моя старенька,
При замовкла у вікна?
Чи то бурі завиванням
Ти, мій друг, утомлена,
Чи дрімаєш під дзижчання         
На мотив веретена.

Вип’єм, давнішня подружка
Бідній юності моїй,
Вип’єм з горя; де ж то кружка? 
Серцю буде веселій.
Свою пісню, як синиця
Тихо за морем жила,
Заспівай, як та дівиця
За водою вранці йшла.

Буря млою небо криє,
Сніжним вихором мете,  
То, як звір, вона завиє,
То заплаче, мов дитя.
Вип’єм, давнішня подружка
Бідній юності моїй,
Вип’єм з горя; де ж то кружка? 
Серцю буде веселій.

ID:  1001514
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Сюжетна лірика відносин
дата надходження: 24.12.2023 09:43:22
© дата внесення змiн: 28.12.2023 16:40:17
автор: Анатолій Волинський

Мені подобається 14 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Н-А-Д-І-Я, A.Kar-Te, Любов Іванова, Олекса Удайко, Ніна Незламна, Олеся Лісова, Світлая (Світлана Пирогова), Капелька
Прочитаний усіма відвідувачами (226)
В тому числі авторами сайту (27) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Це так зворушливо...
16
 
Анатолій Волинський відповів на коментар Світлана Себастіані, 08.06.2024 - 22:13
Дякую, що завітали! 16 22 22 flo11
 
Любов Іванова, 01.06.2024 - 07:46
Я і не берусь за переклади, бо не осилю... А цим перекладом я просто приємно вражена... 12 12 12 heart flo26 flo26 flo26
 
Анатолій Волинський відповів на коментар Любов Іванова, 01.06.2024 - 15:03
Дякую! 16 22 22 flo11 hi
 
liza Bird, 27.04.2024 - 22:45
Як гарно! Вражена... Дуже сподобалося. hi 12 12 12
 
Анатолій Волинський відповів на коментар liza Bird, 28.04.2024 - 15:15
Дякую, Лізо, заходьте, радий вам! 16 flo10
 
Олеся Лісова, 11.01.2024 - 10:22
Ви добряче попрацювали, пане Анатолію! hi 22 23 22
 
Анатолій Волинський відповів на коментар Олеся Лісова, 11.01.2024 - 10:24
Дякую, Олесю! Радий бачити Вас! 16 22 23 22 hi
 
Олеся Лісова відповів на коментар Анатолій Волинський, 11.01.2024 - 11:02
Навзаєм. Скучила за всіма . 16
 
Зоя Енеївна, 26.12.2023 - 21:02
Приємно читати Ваш переклад, попрацювали Ви, дослівний переклад, мабуть, був би не схожим на оригінал.Ваш - близький
до оригіналу.
23
 
Анатолій Волинський відповів на коментар Зоя Енеївна, 26.12.2023 - 21:22
Дякую, Зоя! 16 22 22 give_rose Зі святами Вас! hi
 
Leskiv, 26.12.2023 - 19:31
Коли читаю вірш, завжди уявляю картинку того, про що читаю. Ще й смакую кожне слово чи вислів. Переклад ваш в цілому звучить добре, але деякі слова чи звороти змусили м..м..м... задуматись: "сніжні вихори крутя, нам в вікно, при замовкла, утомленА, зА морем, у вікнА. За кружку я помовчу, бо тут, в коментарях,вже згадали. Молодиця ваша мене стурбувала, бо здалося мені, що вона топитися йшла, а не воду набирати. Взагалі ви добре попрацювали над перекладом.А те, що вплив зросійщення відчувається, то це, я думаю, минеться згодом. Я задоволена, що прочитала ваш переклад і збагатила свою мову деякими цікавими українськими словами, які вже підзабула з часом. То ж продовжуйте і далі тішити нас, читачів, своїми перекладами. Я не кепкую, а кажу серйозно. 16
 
Анатолій Волинський відповів на коментар Leskiv, 26.12.2023 - 19:35
Дякую! Радий Вас бачити на моїй сторінці. 16 22 22 ros Зі святами Вас! hi
 
Mikl47, 26.12.2023 - 14:16
Українці кажуть:"по воду".І взагалі... немає слів... drag
 
Анатолій Волинський відповів на коментар Mikl47, 26.12.2023 - 14:18
Дякую, Михайле. Зі святами Вас! Покумекаю! friends hi
 
Капелька, 25.12.2023 - 22:30
12 12 Чудовий, вмілий переклад, Анатолію!
З Різдвом вітаю Вас! Душевного тепла, добра, творчої наснаги, миру,
здоров'я, здійснення найкращих мрій щиро бажаю Вам!
friends 16 22 22 21 hi
 
Анатолій Волинський відповів на коментар Капелька, 26.12.2023 - 13:59
Дякую, Олексій! Взаємно! friends hi
 
A.Kar-Te, 25.12.2023 - 10:29
гарний переклад, Анатолію 12 16 hi
з Різдвом Вас friends
 
Анатолій Волинський відповів на коментар A.Kar-Te, 25.12.2023 - 10:40
Дякую, Олю! Взаємно! Радий Вам! 16 22 19 22 ros 021 hi
 
Ніна Незламна, 24.12.2023 - 18:07
12 12 16 Майстерно! 021 З Різдвом Христовим Вас! Миру і добра! friends give_rose el
 
Анатолій Волинський відповів на коментар Ніна Незламна, 24.12.2023 - 22:05
Дякую, Ніно! Взаємно! 16 22 22 ros 021 el
 
Олекса Удайко, 24.12.2023 - 16:39
12 Хвацько, капідтане! Ну, тобі придворний лакей-ефіоп(тф@ю мать)... apple biggrin biggrin biggrin
 
Анатолій Волинський відповів на коментар Олекса Удайко, 24.12.2023 - 22:04
Дякую, Олексо! Так, та дуже вже талановитий, геній! friends hi
 
12 Сподобався Ваш переклад, Анатолію! 16 З прийдешніми святами! 22 22 021 el
 
Анатолій Волинський відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 24.12.2023 - 22:02
Дякую, Світлано! Взаємно! 16 22 22 ros 021 el
 
Женьшень, 24.12.2023 - 10:26
Чудовий переклад 16 39
 
Анатолій Волинський відповів на коментар Женьшень, 24.12.2023 - 22:01
Дякую, землячко! 16 22 22 ros
 
Надія Башинська, 24.12.2023 - 09:53
16 23 16 Рада Вам, Анатолію! el el el
 
Анатолій Волинський відповів на коментар Надія Башинська, 24.12.2023 - 09:55
Дякую! І Вас, Надія, радий бачити на моїй сторінці. 16 23 16 hi el
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: