Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Прозектор: Яка ж ця ніч!. . (переклад вірша С. Єсеніна) - ВІРШ

logo
Прозектор: Яка ж ця ніч!. . (переклад вірша С. Єсеніна) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Яка ж ця ніч!. . (переклад вірша С. Єсеніна)

Переклад:

Яка ж ця ніч! Не можу я...
Так місячно! Мені не спиться.
Немов померкла юнь моя
В душі, як і колись іскриться.

О подруго схололих літ,
Не називай же гру коханням.
Хай краще цей холодний світ
Мені струмить у спогадання.

Хай рис спотворених сліди
Він обмальовує уміло,
Бо розлюбить не зможеш ти,
Як полюбити й не зуміла.

Кохати можна тільки раз.
Тому розстався я з тобою,
Що липи марно надять нас,
Ногами тонучи в забоях. 

Бо знаю ж я і знаєш ти:
У відсвіт місячний цей, синій
Не зможуть липи зацвісти –
На них вже сніг і сизий іній.

Що відлюбили ми давно,
Ти – не мене, я також – іншу,
І нам обом усе одно
В кохання грати, що не вийшло.

Та все ж цілуй і обіймай,
Лукаво мружачи повіки.
Хай серцю вічно сниться май
І та, що покохав навіки.


Оригінал:

Какая ночь! Я не могу…
Не спится мне. Такая лунность!
Еще как будто берегу
В душе утраченную юность.

Подруга охладевших лет,
Не называй игру любовью.
Пусть лучше этот лунный свет
Ко мне струится к изголовью.

Пусть искаженные черты
Он обрисовывает смело, –
Ведь разлюбить не сможешь ты,
Как полюбить ты не сумела.

Любить лишь можно только раз.
Вот оттого ты мне чужая,
Что липы тщетно манят нас,
В сугробы ноги погружая.

Ведь знаю я и знаешь ты,
Что в этот отсвет лунный, синий
На этих липах не цветы –
На этих липах снег да иней.

Что отлюбили мы давно,
Ты – не меня, а я – другую,
И нам обоим все равно
Играть в любовь недорогую.

Но все ж ласкай и обнимай
В лукавой страсти поцелуя.
Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.

30.ХІ.1925

ID:  972558
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 01.02.2023 15:40:11
© дата внесення змiн: 12.01.2024 14:21:13
автор: Прозектор

Мені подобається 8 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Zorg
Прочитаний усіма відвідувачами (345)
В тому числі авторами сайту (22) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Zorg, 27.08.2023 - 09:58
Это стихо написано Есениным за несколько недель до гибели. Он так и не смог успокоить свою мятежную душу третьим браком с внучкой Льва Толстого Софьей. Друзья бросили поэта, любовь так и не пришла, вот и осталась ему одна забава: пальцы в рот и весёлый свист. Поэт, как зверь, предчувствовал скорую кончину. Пьянки не прекращались, ну а дальше... Вы и сами все знаете. Перевод хорош! А признайтесь, автор, себя находили в строках Есенина? hi
 
Ярославко відповів на коментар Zorg, 27.08.2023 - 14:32
Контекст написання цього твору приблизно знав, значною мірою це й надає йому глибшого контексту. Щодо питання, то скажу, що збіги лише часткові, скоріше окремими рядками, як тут, наприклад, два останніх - чи не найулюбленіше речення з усіх віршів, що читав загалом. Дякую hi
 
Шарм, 10.04.2023 - 21:04
Чудовий перевод, сподобалося. Теж пробував переводити, але не подобався результат. Більше не пробую. Гарного вечора! hi
 
Ярославко відповів на коментар Шарм, 11.04.2023 - 01:34
Красно дякую! Це мій перший переклад - думаю, питання не в кількості спроб, а просто у наполегливості та бажанні. Якщо захочете повернутися до цієї справи - просто добре зосередьтеся) Навзаєм 31 hi
 
Валерій Лазор, 19.02.2023 - 17:51
Чудова річ. Добра робота 12 16 hi
 
Ярославко відповів на коментар Валерій Лазор, 20.02.2023 - 00:43
Вельми вдячний за візит і схвальну оцінку smile hi
 
 
Ярославко відповів на коментар Світлана Себастіані, 04.02.2023 - 15:41
Спасибі, радий, що завітали hi
 
12 На мою думку, вдалий переклад. Все дотримано: зміст, ритм, рими. 16 hi sp
 
Ярославко відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 01.02.2023 - 19:50
Надзвичайно вдячний, мій перший переклад, старався 16 hi
 
Горова Л., 01.02.2023 - 19:25
Дуже гарний переклад! Та звідки тінь? Війна? hi
 
Ярославко відповів на коментар Горова Л., 01.02.2023 - 19:34
Дякую за візит і відгук, та про яку тінь Ви хочете сказати? hi
 
Горова Л. відповів на коментар Прозектор, 01.02.2023 - 19:40
Не на перекладі, він чудовий. Тінь сприйняття творчості поета, якого обожнювала . Це мій погляд. На косоворотки.
 
Ярославко відповів на коментар Горова Л., 01.02.2023 - 19:48
Так, я теж думав про це, однак думаю, що тінь на Єсеніна падати не повинна, адже він ніяк не шкодив Україні, а навпаки нею цікавився, бував тут кілька разів, а єдиний зроблений ним переклад - з української. У мене питання до нього лише як до особистості. Ось тут можете почитати: https://web.archive.org/web/20120118041920/http://delovoy.berdyansk.net/n115/15.htmlhi
 
Горова Л. відповів на коментар Прозектор, 01.02.2023 - 20:30
Дякую, цікава інформація.
 
Lesya Lesya, 01.02.2023 - 19:08
Дуже вдало! Вітаю з достойною працею! hi
 
Ярославко відповів на коментар Lesya Lesya, 01.02.2023 - 19:32
Дякую Вам! Не прихильник Єсеніна, однак цей вірш мені сподобався (наткнувся на нього вчора в Ютубі) hi
 
Віктор Варварич, 01.02.2023 - 17:57
smile Гарний переклад! 16 give_rose
 
Ярославко відповів на коментар Віктор Варварич, 01.02.2023 - 19:30
Щиро вдячний, старався hi
 
Женьшень, 01.02.2023 - 16:37
16 tender
 
Ярославко відповів на коментар Женьшень, 01.02.2023 - 19:30
Красно дякую 16 hi
 
Ніна Незламна, 01.02.2023 - 16:24
12 12 16 Гарний переклад! 16 Нових успіхів Вам! friends give_rose
 
Ярославко відповів на коментар Ніна Незламна, 01.02.2023 - 19:29
Спасибі за увагу! hi
 
Зелений Гай, 01.02.2023 - 16:06
Гарний переклад 12 12 12
Майстерно.
 
Ярославко відповів на коментар Зелений Гай, 01.02.2023 - 19:29
Сердечно вдячний, радий, що завітали taanci hi
 
12 16 hi
 
Ярославко відповів на коментар НАСИПАНИЙ ВІКТОР, 01.02.2023 - 15:47
Вельми вдячний! hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: