Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: О.В.Рожко: "Я БУВ БИ РАДИЙ, ЯКБИ ТИ НЕ НОСИВ МЕНЕ НА ПАРАД…" (Переклад вірша Жені Беркович) - ВІРШ

logo
О.В.Рожко: "Я БУВ БИ РАДИЙ, ЯКБИ ТИ НЕ НОСИВ МЕНЕ НА ПАРАД…" (Переклад вірша Жені Беркович) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

"Я БУВ БИ РАДИЙ, ЯКБИ ТИ НЕ НОСИВ МЕНЕ НА ПАРАД…" (Переклад вірша Жені Беркович)

Чи новин перебрав,
Чи хильнув пару літрів браги,
Та Сергію наснивсь його дід, що дійшов до Праги.
Сів на ікеївську табуретку, зауважив- на кухні бардак.
Маю до тебе, Сергійку, розмову
І почав свою бесіду так.

Чи не міг би ти, улюблений мій онук,
Зовсім не писати нічого про мене в фейсбук?
В жодному контексті, чи з літерою зет, чи без,
Просто виконай це прохання як слухняний пес.
Ніяких перемог під моїм ім'ям,
Я благаю тебе з небес.

Також, каже, я радий би був стократ,
Якби ти не носив мене більш на парад,
Я прошу тебе дуже, (і руку приклав до серця),
Мені не потрібен полк,
Ні безсмертний, ні смертний.
Залиш мене в спокої, Сергійку,
Я заслужив померти.

Так, я знаю, що ти трудяга, вільний думкою, ліберал,
Ти усе це не вибирав,
Але ж і я теж не вибирав!
Ми й так прожили життя,
Де переважали втрати.
Можна ми більше не будем
Війну вам ілюструвати?
Нас вже нема, нащадки,
Нас забрала земля.
Можна ви якось самі вже?
Якось уже з нуля?
Огидна є ваша гордість,
У "Можемо повторити" взута,
Прошу тебе так зроби вже,
Щоб я був врешті забутий.

Але ж я забуду, як з тобою в музеї
Вал дев'ятий шукав,
І коли я проснувся мокрий,
А ти мене одягав,
Як читали Прішвіна,
Як показував на карті захід і схід,
Як ти пояснював мені, чому на небі
Такий білий слід
Позаду кожного літака,
Як подарував мені
Збільшувальне скло...

Нічого, сказав дід,
Зникаючи.
Тобі ж це і так не помогло.

24-27.01.2024р.


Женя Беркович

"Я был бы рад, если бы ты не носил меня на парад ..."

То ли новостей перебрал,
То ли вина в обед,
Только ночью к Сергею пришёл его воевавший дед.
Сел на икеевскую табуретку, спиной заслоняя двор
За окном. У меня, говорит, к тебе,
Сереженька, разговор.

Не мог бы ты, дорогой мой, любимый внук,
Никогда, ничего не писать обо мне в фейсбук?
Ни в каком контексте, ни с буквой зэт, ни без буквы зэт,
Просто возьми и не делай этого, просит дед.
Никаких побед моим именем,
Вообще никаких побед.

Так же, он продолжает, я был бы рад,
Если бы ты не носил меня на парад,
Я прошу тебя очень, (и делает так рукой),
Мне не нужен полк,
Ни бессмертный, ни смертный, Сереженька, никакой.
Отпусти меня на покой, Серёжа,
Я заслужил покой.

Да, я знаю, что ты трудяга, умница, либерал,
Ты все это не выбирал,
Но ведь я-то тоже не выбирал!
Мы прожили жизнь,
Тяжелую и одну.
Можно мы больше не будем
Иллюстрировать вам войну?
Мы уже все, ребята,
Нас забрала земля.
Можно вы как-то сами?
Как-то уже с нуля?
Не нужна нам ни ваша гордость,
Ни ваш потаённый стыд.
Я прошу тебя, сделай так,
Чтоб я был наконец забыт.

Но ведь я забуду, как в русском музее
Мы искали девятый вал,
Как я проснулся мокрый,
А ты меня одевал,
Как читали Пришвина,
Как искали в атласе полюса,
Как ты мне объяснял, почему на небе
Такая белая полоса
За любым самолетом,
Как подарил мне
Увеличительное стекло…

Ничего, отвечает дед,
Исчезая.
Тебе ведь и это не помогло.


ID:  1004211
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Драматичний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 27.01.2024 19:34:21
© дата внесення змiн: 29.01.2024 22:05:40
автор: О.В.Рожко

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (174)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Дякую за переклад. Євгенія Беркович - одна з тих небагатьох сучасних росіян, котрі викликають повагу і співчуття. Бажаю їй та іншим репресованим звільнення.
 
О.В.Рожко відповів на коментар Світлана Себастіані, 29.01.2024 - 12:03
Так, звичайно, згоден з Вами. Дякую Вам.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: