Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: *sonnet 106. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: *sonnet 106. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

*sonnet 106. Перевод

Под Сукно :: *sonnet 106. Перевод
­­­­­­Читаю пожелтевший манускрипт
Античного поэта, свято чтя:
О, как прекрасны и размер и ритм
И та, чьи прелести века спустя

Так явственны, как будто бы с тебя
Написан древним мастером портрет -
Глаза и губы, дивная ступня,
О сколько чистоты у этих черт;

Так описать, не видя божества,
Должно́ бы дар пророчества иметь;
Но и ему не стало мастерства
Всю безупречность красоты воспеть.

О, эти удлинённые глаза:
Хм, п о э з и я - пустые словеса.

OSALx2o23-o4
Петрус Кристус. Портрет девушки. Ок. 1465-1470
*
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty′s best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express′d
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look′d but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
   For we, which now behold these present days,
   Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.
William Shakespeare
*
Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,
Столетьями хранимые черты -
Глаза, улыбка, волосы и брови -
Мне говорят, что только в древнем слове
Могла всецело отразиться ты.
В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,
Впиваясь в даль влюбленными глазами.
   А нам, кому ты наконец близка, -
   Где голос взять, чтобы звучал века?
Перевод С.Маршак
*
Когда в старинных рукописях вдруг
Встречаю песни трубадуров страстных,
И славит в них стихов чудесный звук
Умерших дам и рыцарей прекрасных,
То вижу я, что красоту любя,
- Чело, уста, и очи, и ланиты -
Хотело их перо воспеть тебя.
В ком это все так нераздельно слито.
Да, наши дни пророчил их напев,
Провидело тебя поэтов чувство,
Но образ твой в веках не разглядев,
Бессильным оказалось их искусство.
   Ведь и у нас, - с кем вместе дышишь ты, -
   Не хватит слов воспеть твои черты.
Перевод А. Финкеля

ID:  989494
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 23.07.2023 08:48:00
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:05:38
автор: Под Сукно

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (355)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Санчо, 24.07.2023 - 08:57
Наташа! Вы меня изнасиловали Шекспиром)))))-
я всё ближе к нему. give_rose
 
Под Сукно відповів на коментар Санчо, 24.07.2023 - 09:54
нет, это была не я, я отвергаю все формы насилия
 
Санчо відповів на коментар Под Сукно, 24.07.2023 - 13:12
Это шутка. Просто очень хочется вплотную подойти к сонетам. Но мой филолог пугает,
что в то время был старо-английский язык и поэтому может быть другая интерпретация слов,
но я в этом не уверен. give_rose
 
Под Сукно відповів на коментар Санчо, 24.07.2023 - 15:58
правильно. сначала вам надо выучить англосаксонский язык, затем современный английский, затем ознакомиться с основными каноническими правилами для этого жанра, т.с. твёрдых форм, разобраться с понятием шекспировский/английский сонет, чтобы не дай бог не скатиться до французского или итальянского, что еще хуже, т.к. английский сонет по сути издевается над другими формами сонета, затем попробовать почитатать Самого и остальных и вот тогда то вы возможно подойдете к первой ступении самого себя.
это не шутка smile
 
Санчо відповів на коментар Под Сукно, 24.07.2023 - 18:15
Вы далеко шагнули. Мне такого не одолеть, но переводы хороши и заманчивы. Буду думать о них в Вашей подаче.
Спасибо большое hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: