СВЕТ ОСЕНИ
(Цикл)
В такие мгновенья*
вселенную я постигаю.
Если не в этом радость,
то в чём же она иначе?
Тао Юань-мин
1
Я праздновала вечер года
в озябшем доме у горы.
А он смотрел сквозь непогоду
на пустоту дорог сырых.
Брела горами. И под вечер
сидела в кресле у огня.
Настрой был тихий и сердечный
у мудрых книг и у меня.
И стало с вечером унылым
уединенье золотым.
И так неодиноко было
мне с одиночеством моим!
Чуть опечалена годами,
с ним говорила в тишине:
"Ну, что сегодня нагадаешь,
дружок красноречивый, мне?"
За озером кричали лоси,
тревожил шорох камышей.
И, как вино, светилась осень.
Был праздник осени в душе.
И уходил тот день, влекомый
седого времени рекой.
А я вздыхала: упокой мя,
там, через тысячу веков!
2
Склонившись, астры лето отпевали.
Темнели птицы, и дожди цвели.
О Тяо-сян, хочу я выпить с Вами
бокал вина из золотистых слив.
Не отступлюсь пред гулкостью просторов,
пред далью Цзиньской сумрачной поры.
Ведь так близки мои родные горы
далёким склонам милой Вам горы.
Я Вам - про осень, огород и дом.
А Вы в ответ - про туты и про ветер.**
Нам любо осветить осенний вечер
огнём бокалов с молодым вином.
А на челе морщины пролегли.
В зрачках мелькнула тень пролётной птицы.
Когда осенней ночью мне не спится -
Вам тоже не уснуть на дне земли.
О, сколько нынче чудных перемен!
Вот прозвучит ночное слово тиши.
Как робкий проблеск света в полной тьме,
нам первый звук стиха как будто слышен.
Сегодня мы роднее всех родных.
И спят, устав от войн и лихолетий,
семнадцать упокоенных столетий
меж нами...
Тише! Не будите их...
3
Я вчера побелила. Раскрыла окно -
там грибами пропах ветерок на рассвете.
А на столике книги, свеча и блокнот.
Что же нужно ещё человеку на свете?
За окном бересклет зашуршал и притих.
Мягким солнцем осенним приглажены горы.
И не надо сейчас ничего говорить,
потому что слеза подкатилась под горло.
Подобрала щенка среди жёлтых бугров.
Я дала ему хлеба, пригрела у грубки.
Он смотрел в мои очи. И солнечным утром
поняла я - то в сердце смотрела любовь.
"Мы с тобой - мы любовь!" -
стало слышно тогда
в грустном шорохе трав,
в крике птицы высокой.
"Мы с тобой - мы любовь!" -
так огонь трепетал,
и вода потаённо шептала в осоке.
А дорогою - люди. Сегодня базар.
И в душе зазвучало такою любовью,
что её мне ни выплакать,
ни рассказать.
И найдётся ли тот,
кто поймёт всё без слова?
4
Огонь. И сумерки. И чай.
И два апостола Эль-Греко.
По крыше дождики стучат,
а здесь - сверчка запечный стрекот.
Когда ты книгою бредёшь,
в потёмках лампой освещённой,
не могут суета и ложь
души коснуться просветлённой.
Среди веков седого поля
приют свой домом называем.
Куда ж ты мчишь, превозмогая
из лёгких рвущуюся боль?
Мне б дочитать... Ещё немного...
Ведь кто-то свыше обещал.
А ночь, не ведая пощад,
пришла и встала у порога.
И тихого огня печаль,
и "скорой помощи" тревога.
Ещё б немного...
5
Я живу вот в этой дикой хатке,
в зарослях отбившейся от рук.
Скоро год, как умерла здесь бабка.
Здесь когда нибудь и я помру.
Яблонька-кисличка у крылечка,
сивым черноталом двор зарос.
Простудилась в этом доме печка
и пыхтит, чадит она до слёз.
Мне теперь поесть бы и согреться.
Борщ сварю и грубку протоплю.
Тявкают лисицы близко где-то.
И всю ночь, их слушая, не сплю.
Да скрипит калитка монотонно,
ветер скучно трётся об кору.
И в потёмках бродит неспокойно
домик мой, отбившийся от рук.
И бормочет хатка несуразная,
словно бабка, тронутая разумом.
Спотыкаясь, будто бы ослепла,
что-то ищет. Может, брода в пекло.
Псы за нею бегают, аж хрипнут.
И в трубе насвистывает ветер.
Не с кем слово молвить в целом свете.
Не с кем в эту ночь поговорить мне.
6
Живу в очарованье вечных тем.
Крик иволги. Темнеющее поле.
Туман. И пышность жёлтых хризантем -
предвестница осенних меланхолий.
И сколько бы ни старилась земля,
и сколько б мы ни открывали тайн,
мы всё такие, как и старый Тао -
сердца в нас так же любят и болят.
В осений вечер слово засвечу.
И мир вокруг засветится от слова.
Я никого на свете не учу.
Раскрыв окно,
смотрю я в сад с любовью.
Вот паутинок серебристых снег.
Вот жёлудя в листве простое чудо.
И так природе близок человек,
так человеку без природы трудно.
И понимаю, что тут говорить -
я разве первая служу вечерню?
От нового ведёт к былому нить,
и узнаём мы старое в модерне.
Крик иволги, и одинокий шаг
отшельника - и мы грешны тем самым.
Вот научиться б дорожить словами,
подчас перо брать в руку не спеша.
Похожие на солнце хризантемы
мой освещают сад. Уже давно
я чувствую, что исчерпала тему.
Но есть вино. Но есть ещё вино...
* В оригинале стих Тао Юань-мина дан в украинском переводе. Здесь - в адаптированном русском переводе Л.Эйдлина.
**По стихотворению Тао Юань-мина "Посадил я однажды у Янцзы на прибрежье туты..." из цикла
"Подражание древнему": (русский перевод Л.Эйдлина).
Из книги "Дiм пiд каштаном".
Перевод с украинского.
ID:
95400
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 01.10.2008 07:36:41
© дата внесення змiн: 01.10.2008 07:36:41
автор: Даниил Кишиневский
Вкажіть причину вашої скарги
|