Гілля персику, вже стомленеє гілля (переклад з грузинської)
Гілля персику, вже стомленеє гілля.
Спокою далекого не чути.
Буревію як прийде лихе свавілля.
Пелюсток носити у калюжі.
Не чекай, якщо чекаєш знову...
В цьому вихорі ж бо час не променистий.
Немічно лежать опалі квіти,
Й вітер віє, вітер віє злісний.
Нових паростків на тріщинах плекаєш.
Зараз час уже ввібрати крові зілля.
Як перейдеш, як повстанеш, знаю...
Гілля персику, вже стомленеє гілля.
Переклад з грузинської. Автор оригіналу - Галактіон Табідзе
Вірш написаний завдяки Любі Кравчук, яка надихнула мене
перекладом вірша "Вітер дме" Галактіона Табідзе.
ატმის რტოო, დაღალულო რტოო, атміс ртоо, дагалули ртоо,
ატმის რტოო, სიმშვიდეა შორი, атміс ртоо, сімшвідеа шорі,
ქარიშხალი მოდის საიმდროო, карішхалі модіс саімдроо,
ყვავილების ქარში მიქრის ტბორი. хвавілебіс карші міхкріс тборі.
მოცდა არ ღირს, თუ ისევე უცდი, моцда ар гірс, ту ісеве уцді,
ამ გრიგალში დრო არ არის სხივის, ам грігалші дро ар аріс схівіс,
დაღალული ყვავილი ხარ სუსტი, дагалулі хвавілі хар сусті,
ქარი ყივის, ქარი ყივის, ყივის. карі хівіс, карі хівіс, хівіс.
ნაპრალებზე გადაიმსხვრა ნარგი, напралебзе гадаімсхвра наргі,
ეხლა ზღვაა, ეხლა სისხლის დროა, ехла згваа, ехла сісхліс дроа,
თუ გადარჩი, ხომ გადარჩი, კარგი... ту гадарчі, хом гадарчі, каргі...
ატმის რტოო, დაღალულო რტოო... атміс ртоо, дагалулі ртоо...
Спосіб подачі оригіналу з транскрипцією безцеремонно взятий у Люби Кравчук...