Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Саша Кіткотенко: Переклад на українську, Полозкова - ВІРШ

logo
Саша Кіткотенко: Переклад на українську, Полозкова - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклад на українську, Полозкова

І котись! Як пляшка по автостраді -
Непотрібна, пластикова, проста.
Посиділи трохи. Мені не раді,
Тож вишвирюють як кота.
Потяг, п‘ятий вагон з хвоста.
Підвези мене до вокзалу, дядю,
Бо ж машина твоя пуста.
Те, до чого усім нам так важко звикнуть:
Я – самотня, як смертник або рибак,
Я самотніше тих, хто живе на вулиці,
Я – слабак!
Я самотніше за бродяг-собак,
А ти вмієш так безнадійно хмикнуть, 
Що життя надовго втрачає смак…
Я би взяла й лишилась,
Я би гралась з своїм кільцем,
Я б у шию тобі дивилась, 
У ключицю, та не в лице!
Як же викинути  ось це - 
Сто одне ненависне сверлице,
Олівцевий грифель,
Міцний кинджал,
Геть тонесенькі, як голки,
Щоб побігла я залюбки
Як приїдемо на вокзал.
Але щоб не самотня й зла…
Щиро хочеться щоб вона тебе полюбила,
Трохи пестила й берегла.
Й нагадай мені, щоб я більше не приїздила,
Щоби точно я не змогла…



Оригінал:
И катись бутылкой по автостраде,

Оглушенной, пластиковой, простой.

Посидели час, разошлись не глядя,

Никаких "останься" или "постой";

У меня ночной, пятьдесят шестой.

Подвези меня до вокзала, дядя,

Ты же едешь совсем пустой.

То, к чему труднее всего привыкнуть -

Я одна, как смертник или рыбак.

Я однее тех, кто лежит, застигнут

Холодом на улице: я слабак.

Я одней всех пьяниц и всех собак.

Ты умеешь так безнадежно хмыкнуть,

Что, похоже, дело мое табак.

Я бы не уходила. Я бы сидела, терла

Ободок стакана или кольцо

И глядела в шею, ключицу, горло,

Ворот майки - но не в лицо.

Вот бы разом выдохнуть эти сверла -

Сто одно проклятое сверлецо

С карандашный грифель, язык кинжала

(желобок на лезвии - как игла),

Чтобы я счастливая побежала,

Как он довезет меня до угла,

А не глухота, тошнота и мгла.

Страшно хочется, чтоб она тебя обожала,

Баловала и берегла.

И напомни мне, чтоб я больше не приезжала.

Чтобы я действительно не смогла.

ID:  230496
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 22.12.2010 16:49:09
© дата внесення змiн: 22.12.2010 18:06:32
автор: Саша Кіткотенко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (819)
В тому числі авторами сайту (17) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

*****, 24.12.2010 - 17:08
просто супер!!!! give_rose friends
 
Ляля Бо, 22.12.2010 - 20:55
Тоді лікуйся! Видужуй швидше! Чекатиму на запис! friends 39
give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose
 
Ляля Бо, 22.12.2010 - 19:34
зовсім не розмовляєш??????? cry
 
Саша Кіткотенко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
майже... мені просто заборонили говорити
 
Ляля Бо, 22.12.2010 - 18:36
і ще би запис твого читання перекладу! wink give_rose
 
Саша Кіткотенко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
полозкову закинути не виходить чомусь((( не зрузить(

а мене ви ще дооовго не почуете, я захворіла і втратила голос, вже тиждень не розмовляю cry
 
Ляля Бо, 22.12.2010 - 18:19
щось я тут не бачу того запису!!!!!! wink wink wink
 
Саша Кіткотенко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
добре))))) і запис додам))))
 
Ляля Бо, 22.12.2010 - 18:16
Звісно, недоліки є, але у перекладі якнайповніше відтворена атмосфера оригіналу, а це, на мою думку надважливо. 12
 
Саша Кіткотенко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую) я тільки пробую себе у перекладі...

взагалі взялася перекладати, бо вірш цей просто давив на мене, не давав спокою... кожен день слухала диктофонний запис і думала, щоб з ним такого зробити, щоб відпустив...
 
*****, 22.12.2010 - 18:03
а де оригінал, щоб порівняти? fright
 
Саша Кіткотенко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
соррі, зараз буде)
 
Та й слово приїздила якесь не те.
 
Саша Кіткотенко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
все не так))) все не так)))
 
самотніше самотнішА в українській.
 
Саша Кіткотенко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
так, але в оригіналі "однее", хотілося передати
 
вишвирюють - русизм.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: