Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: olya lakhotsky: ПЕРЕСПІВ. Антон Дятлов "Стой же там, где стоишь…" - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Криптопоэзия Krajzer, 18.05.2011 - 14:51
Финальный катрен, мало того, что с грубой ошибкой, так ещё и смысл искажён до неузнаваемости.Надо переделать, определённо. olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
) у меня ошибки нет, а автор не хотел переделывать)это перевод с русского на украинский, а не наоборот) но, кажется, правильней назвать это не "переклад", а "переспiв", потому что это - моя свободная интерпретация чувства, заложенного в стихе ))) исправляю olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
а, вже кінець кайфу - короткі зимові канікули закінчуються, завтра знов за роботу... olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Тарасе! Ні, не тільки перекладу - пишу й далі, ти сам знаєш де...
А.Дятлов, 09.01.2011 - 17:22
В чем-то соглашусь с Ассолью (я правильно просклонял? ) Мне тоже перевод Оли больше нравится olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да ладно тебе... вижу, что придется мне поудалять эти лестные комменты... чтоб гордыня не задавила...
А.Дятлов, 09.01.2011 - 16:36
Ассоль, вы перепутали. Русский вариант - оригинал. А про перевод: он очень живой. Я, как автор, наверное, могу уж оценивать перевод своего творения. Хоть в нём и сказано другими словами, но суть осталась такая же. Я в стихах никогда не стремился к глубоким смыслам. В моём представлении они должны быть легкими, воздушными. Даже осмелюсь сказать: прочитал, и не понял ничего (не смог угнаться за самим стихом). У Оли на все 100% получилось передать эту легкость. Уф.Вроде все))) olya lakhotsky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Виват легкости и звонкости в поэзии! Настоящие стихи - не те, которые имеют идеальную рифму и грамотно написаны, а которые оставляют что-то в сердце.Вот этот стих - пусть даже и не идеальный, запомнился сразу и потом еще долго откликался светлым эхом. Мне кажется, в этом и состоит талант. А мастерство - дело наживное... |
|
|