|
1.
В этот день вестует ветер
с Богом лету скорый край
в токе солнечном лосося,
в доме этом битом морем,
что у скального излома
кроет щебет, тешат фрукты,
пена, флейта, киль, да перья--
у копыта леса в танце
рядом с пеною на дюнах
звёздно-рыбных, чья торговка
чайкам, устрицам, улиткам,
тростникам родня; а дальше--
вороньё черно; мужчины,
что сцепились с облаками;
кто колени преклоняет
перед неводом заката;
гуси где-то в небесах;
мальчики в лапту играют;
цапли; ра`кушки-- на у`шко
о семи морях шумят нам;
влед за ночью в девять суток
воды вечные, отхлынув,
китежи открыли-- скоро
ветер веры башни стронет
словно маковки камышьи
на сухих, высоких стеблях.
В бедном мире я пою вам,
чужаки (хоть песня-- это
горячо и быть на гребне,
пламя птичье в переменном
мира этого лесу;
лебединая? косая)
вне "листвы", что море треплет--
ей лететь черёд, и падать,
словно той, что на деревьях,
так же скоро ей крошиться,
ей погибели не знать
ночью, жаркой полудённо.
2.
А лосось-- обратно к морю:
солнца высосаны блики;
а в моей вечерней бухте
лебеди столь неречисты--
сумрак с белою горячкой,
для тебя стараюсь, чтобы
знал ты, сколь я торовато
славлю значит эти звёзды,
крячущего громко птаха,
морем что рождён, мужчиной
до`быт, кровь благословенна.
Чу! Я место возвещаю;
рыба? скачет холм! Гляди!
Мне ковчег ревущий строить
ради лучших, мной любимых--
раз начнётся наводненье--
вне истока родника.
Из боя`зни, в читке дикой,
живоплавленной и горной,
чтоб потоком ты стремился
над томящимися сонно
белыми как овцы
фермами пустыми,
да в Уэльс, в мои обятья.
Эй, устройся в за`мке здешнем
королём поющих сов--
лунный свет тебе моргает,
и бежит он и ныряет
во глубокою лощину,
где в уступах-- мех олений!
Эй, на жёрдях вертикальных,
мой нахохлившийся голубь,
раскричался, потемнел
стал как грач Уэльский важен:
он лесам хвалу возносит,
тем, что лунные аккорды
от гнезда его уводят--
и, унылых, опускают
долу к выводку бекаса!
3.
Эй ты, выводок болтливый,
рты разинули от горя
в клювах ваших на болтанке!
Эй, сюда на холм-седло;
старый лис тебе посветит,
заяц-плут-прыгучий, слышишь,
как кую я и рублю
(В кузне-- грохот и волынка:
колочу по наковальням,
сыплю "дедушкин табак"*)?!
Только звери словно воры,
где-то прячутся средь Богом
исковерканнных угодий
(Славно зверствие Его!).
Звери, сон чей добр и крепок,
тихо спите в горных чащах!
Фермы полые при копнах
раскудахтались в потопе--
петухи воюют с ночью!
Эй вы, царствие соседей,
плавники, меха да перья,
все сюда ко мне на стройку,
Ноя где Луна поит,
во мою спешите бухту
камнепадом или лаской;
только звон отар овечьих
да церковные вечерни
бедный мир в закат вестуют--
и уж тьма над божьим полем!
_____________________________________________
* "дедушкин табак"-- споры старого гриба-дождевика; для удобства чтения текст разбит мною на главки,-- прим.перев.
4.
Мы затем одни отчалим
на виду Уэльских звёзд--
плачьте, твари всех кочегов!
Вдоль по землям под водою
те, любимыми набиты,
острова из досок дальше
поплывут от хо`лма к хо`лму.
Эй, мой голубь путеводный,
флейта, ты же--нос ковчега!
Ой ты, лис морской хожалый,
Дая мышь, синица Тома!
Мой ковчег поёт под солнцем--
с Богом лету скорый край--
а поток цветёт, гляди ты.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Author's Prologue
1.
This day winding down now
At God speeded summer's end
In the torrent salmon sun,
In my seashaken house
On a breakneck of rocks
Tangled with chirrup and fruit,
Froth, flute, fin, and quill
At a wood's dancing hoof,
By scummed, starfish sands
With their fishwife cross
Gulls, pipers, cockles, and snails,
Out there, crow black, men
Tackled with clouds, who kneel
To the sunset nets,
Geese nearly in heaven, boys
Stabbing, and herons, and shells
That speak seven seas,
Eternal waters away
From the cities of nine
Days' night whose towers will catch
In the religious wind
Like stalks of tall, dry straw,
At poor peace I sing
To you strangers (though song
Is a burning and crested act,
The fire of birds in
The world's turning wood,
For my swan, splay sounds),
Out of these seathumbed leaves
That will fly and fall
Like leaves of trees and as soon
Crumble and undie
Into the dogdayed night.
Of fear, rage read, manalive,
Molten and mountainous to stream
Over the wound asleep
Sheep white hollow farms
To Wales in my arms.
Hoo, there, in castle keep,
You king singsong owls, who moonbeam
The flickering runs and dive
The dingle furred deer dead!
Huloo, on plumbed bryns,
O my ruffled ring dove
in the hooting, nearly dark
With Welsh and reverent rook,
Coo rooning the woods' praise,
who moons her blue notes from her nest
Down to the curlew herd!
2.
Seaward the salmon, sucked sun slips,
And the dumb swans drub blue
My dabbed bay's dusk, as I hack
This rumpus of shapes
For you to know
How I, a spining man,
Glory also this star, bird
Roared, sea born, man torn, blood blest.
Hark: I trumpet the place,
From fish to jumping hill! Look:
I build my bellowing ark
To the best of my love
As the flood begins,
Out of the fountainhead
Of fear, rage read, manalive,
Molten and mountainous to stream
Over the wound asleep
Sheep white hollow farms
To Wales in my arms.
Hoo, there, in castle keep,
You king singsong owls, who moonbeam
The flickering runs and dive
The dingle furred deer dead!
Huloo, on plumbed bryns,
O my ruffled ring dove
in the hooting, nearly dark
With Welsh and reverent rook,
Coo rooning the woods' praise,
who moons her blue notes from her nest
Down to the curlew herd!
3.
Ho, hullaballoing clan
Agape, with woe
In your beaks, on the gabbing capes!
Heigh, on horseback hill, jack
Whisking hare! who
Hears, there, this fox light, my flood ship's
Clangour as I hew and smite
(A clash of anvils for my
Hubbub and fiddle, this tune
On atounged puffball)
But animals thick as theives
On God's rough tumbling grounds
(Hail to His beasthood!).
Beasts who sleep good and thin,
Hist, in hogback woods! The haystacked
Hollow farms in a throng
Of waters cluck and cling,
And barnroofs cockcrow war!
O kingdom of neighbors finned
Felled and quilled, flash to my patch
Work ark and the moonshine
Drinking Noah of the bay,
With pelt, and scale, and fleece:
Only the drowned deep bells
Of sheep and churches noise
Poor peace as the sun sets
And dark shoals every holy field.
4.
We will ride out alone then,
Under the stars of Wales,
Cry, Multiudes of arks! Across
The water lidded lands,
Manned with their loves they'll move
Like wooden islands, hill to hill.
Huloo, my prowed dove with a flute!
Ahoy, old, sea-legged fox,
Tom tit and Dai mouse!
My ark sings in the sun
At God speeded summer's end
And the flood flowers now.
Dylan Thomas
Дилан Томас, "Сила, что зелёным..."
Сила, что зелёным стволом водит цветок,
водит мой зелен-век; та, что взрывает корни--
-- мой разрушитель.
И нем я чтоб молвить горбатой розе,
что той же стужей согнута мне юность.
Сила, что воду ведёт через скалы,
кровь мою красную водит; та, что сушит потоки близ устьев--
в воск обращает мою.
И нем я чтоб веной упиться ртом этим,
что на перекатах потоки сосёт.
Рука, что вращает воду в пруду,
движет плывун; та, что вяжет дующий ветер,
тащит мой саван, он парус.
И нем я чтоб молвить повешенному,
сколь глины моей ушло на верёвку.
Любовь роняет и подбирает, но павшая кровь
утешит ей язвы.
И нем я, чтоб молвить погодному ветру
сколь века протикало небо вкруг звёзд.
И нем я, чтоб молвить могиле любимой,
как по моей простыне ползёт тот же горбатый червь.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* в словаре В. Даля "пиявить" значит "бросать шпильки, ехидничать...", --прим.перев.
The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.
The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's lime.
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.
Dylan Thomas
ID:
248925
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 22.03.2011 23:18:30
© дата внесення змiн: 07.06.2011 10:11:34
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|