Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лана Сянська: ни к чему суета всё равно ничего не изменишь (переклад вірша автора С. В. ) - ВІРШ

logo
Лана Сянська: ни к чему суета всё равно ничего не изменишь (переклад вірша автора С. В. ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ни к чему суета всё равно ничего не изменишь (переклад вірша автора С. В. )

Сид Валерий
http://www.stihi.ru/2010/02/22/3173
***

ни к чему суета всё равно ничего не изменишь
ни к чему тосковать если заморозки по утрам
ведь один для другого мы значим всё меньше и меньше
и лишь саднит в душе всё сильней от невидимых ран

не беда что над городом ветер промозглый неистов
не беда что как ветер я холоден и одинок
ничего что растерян набор надоедливых истин
ничего что навечно зашторено чьё-то окно

всё пройдёт как проходит курьерский в ночи полустанки
всё пройдёт словно капля дождя пролетит по стеклу
и никто не найдёт наших душ затаённых останки
и всё так же останется мир безразличен и глух...


но торопится жизнь на перронах бессонных вокзалов
в перестуке колёсном и в стуке её каблучков

...ну куда мне угнаться за чёрными теми глазами
что в вагонном стекле уплывают сейчас далеко 
  
(ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ)

марнота ні до чого все мине і нічого не зміниш
сумувати дарма... приморозило… вранці туман
ми тепер по одинці хіба ти у це ще не віриш
лише ниє душа все сильніш від невидимих ран

не біда що над містом виє вітер несамовито
він самотній як я а я зимний такий як і він
то нічого що врачено істин жалячих звиток
і на вікнах сукно що так схоже на вічний заслін

все мине як минає кур'єрський нічні полустанки
протече немов крапля дощу по холодному склі
затаїних душ обидвох намарно шукати останки
існуватиме світ у глухій збайдужілій імлі …

на перонах безсонних вокзалів волає причинно
ритм коліс про минання і стукіт обцасів її
... наздогін не потрафиш за чорними тими очима
що за склом відпливають із потягом у далині

ID:  254186
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 16.04.2011 15:38:46
© дата внесення змiн: 08.03.2017 00:43:20
автор: Лана Сянська

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: димира бохач
Прочитаний усіма відвідувачами (1337)
В тому числі авторами сайту (30) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

А.Б.В.Гість, 06.09.2011 - 11:13
(И в душе лишь саднит от невидимых ран)
(то нічого, що вікна навсе заслонили сукном) На мою малограмотну інтуїцію ці рядки звучать гладше.
Вражений Вашою грунтовною працею!Не познайомившись з іншими Вашими творами, напрошується, ала не смію радити: не втрачайте свій стиль.
 
Есмунт, 10.05.2011 - 22:27
Хорошо
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose give_rose give_rose
 
http://www.eliteskills.com/a/William+Butler+Yeats
Вот (простите за назойливость) самый полный Йитс! Пока не "прикрыли", а на других, более популярных сайтах, его стихи сильно сократили.
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Большое спасибо. Вы мне на могие вещи открыли глаза. Я как-то об этом не думала. И спасибо за ссылку.
Всегда Вам рада.
Искренне, Лана.
 
... то есть сборники стихов зарубежных классиков конечно есть ною 1) авторские права (и на перевод может быть запрет, даже на стихи классиков позапрошлого века) 2) косность ВСЕХ.(культ.фонды, общества, вообще спонсоры) 3) проф.переводчикам это не надо. они выбирают понемногу стихов, которые "легко берутся" каждого автора
Например, в тех библиотеках, где я бываю, хорошие книги постоянно на выдаче, их держит дома профессура, а остаток--студентам, им много не выделяют
Это здесь надо открыто обсуждать,но здесь как детский сад, ничего серьёзного-- я видел, какие темы на форуме.
Причём книги-то стоят примерно как российские аналогичные им, на 20% дороже. Но например, французские уже в 2-3 раза дороже. Я так понял, у пана Юхницы особые виды на фр.литературу. Но пока он продвигает переводы. например мне достаточно 1 грн за строку, даже меньше. Сборник-- строк 1000-2000. Оригинал можно не выкладывать, если автор против. Т.е., сетевая литература дешевле обходится читателю и издателю.
У вас во Львове наверное есть польская библиотека. Поляков почти не переводили на русский из-за русофобии (почти все классики, больше половины)
 
"Постараюсь в инете найти Харта Крейна и попробую перевести..А может у Вас найдется его текст..."
Вот этот текст "Бруклинскому мосту" на самом деле просто @A proem@, т.е. вступление поэмы. Он после написал всю поэму. Может быть, во Львове есть библиотека для "соросят", куда "простым смертным" пожно зайти, то хорошо.
Крейн был гомосексуалистом-- и Топоров, переводчик вежливо спутал бедламита (у Крейна) с содомитом. И ещё малость Мне это смешно потому, что в советское время этот отрывок Крейна декламировали и по ТВ (я с детства смотрел все "международные панорамы") и вот на пятом десятке я вчитался в оригинал-- и не нашёл той патетики середины 1970 (вы может помните передачи Зорина, Бовина, это те гуру, что нас питали тогда).
Вот помню ,в детстве смотрел "Всю королевскую рать" по роману Уоррена .Конечно, ничего не понял. Теперь перевёёл его стихи-и и вижу, что переводчикам на нервы действовали его выспренные пассажи (это в сихах видно) Если куплю книгу-оригинал, она была издана большим тиражом,букиниста, вчитаюсь, сравню.
 
Лана, это если когда-нибудь вам захочется взяться за англоязычнуые стихи. Кроме Д.Томаса переводчики брезговали Хартом Крейном (стилем его и личностью). "Бруклинскому мосту" см. заметно, как Топоров переводил его-- трижды "реверансы" лично Крейну отвесил, совершенно некстати. Так же некоторые стихам Лорки "не повезло" по той же причине. Если у вас есть возможность достать книги этих и других авторов, беритесь, а то в Сети мало стихов и их в последнее время стали убирать: издатели требуют.
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, что зашли. Знаете, а я подумаю. Интересно.
Но пока я достану книги.. Постараюсь в инете найти Харта Крейна и попробую перевести..А может у Вас найдется его текст, - бросьте в личку. Я думаю смогу..
С уважением, Лана.
 
Віктор Ох, 17.04.2011 - 15:44
Ви, Лано, з тим Валерієм Сидом, - як брат і сестра! give_rose
 
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ммхайле, дякую за візит і за оцінки.
Щиро, Лана. give_rose
 
golod00x, 17.04.2011 - 10:41
Да не проходит, Лана - пролетает. И не угнаться.
А я ответ написал:
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=254360
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, милый Женечка! Пойду прочту.
Рада тебе!
Искренне, Лана. give_rose friends
 
лер, 16.04.2011 - 23:48
Да,Ланочка...и жизнь проходит...курьерский домчал...в руках уведомление...а почта закрыта до понедельника 12 16 friends give_rose
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
"ни к чему суета всё равно ничего не изменишь", так Сид сказал...

"Доживем до понедельника!" 23 friends
 
Борода, 16.04.2011 - 16:07
12 give_rose give_rose give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: