Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ліна Біла: Перевод - ВІРШ

logo
Ліна Біла: Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод

Как трудно целовать тебя чужого,
и мыслями касаться твоих глаз.
Невежеству ночей дарить сейчас
себя, чтоб быть у берега живого.

Живой - ты для меня! И даже больше
смогла бы рассказать, увы, но нет...
Забылись все слова... Пусть мой куплет
губами той чужой да ветер дышит...

Возможно, она лучше с поэтесс,
что вечно жгут себя ради любви,
как будто перед смертью эти дни
живут, чтобы подняться до небес...

Не больно ей, ведь знает, что твоя
и в десять, и в двенадцать часов ночи.
Не знает, что перо мое не хочет
писать стихи из черного ручья.

А знаешь, я тебя не разлюблю,
ведь я с тех поэтесс живущих вечно.
Не силой, но стихами бесконечна...
И в строчках я тебя уберегу!

********************************************
Як  важко  цілувать  тебе,  чужого,
і  подумки  тулитись  до  очей.
Коритися  невігластву  ночей,
щоб  бути  поряд  берега  живого...

Для  мене  ти  -  Живий,  і  навіть  більше
змогла  б  я  розказати,  але  ні...
Забулися  слова...  Мої  пісні,
хай  вітер  на  вустах  другої  свище.

Можливо,  вона  краща  з  поетес,
що  вічно  надриваються  в  коханні,
що,  ніби,  проживають  день  останній
заради,  щоб  піднятись  до  небес!

Не  квапиться,  бо  знає,  що  твоя
і  в  десять  і  в  дванадцять  годин  ночі.
Не  знатиме  про  сльози  ті  дівочі,
які  змінила  в  фарбу  чорну  я  ...

Ти  знаєш,  я  тебе  не  розлюблю,
бо  я  з  тих  поетес,  живучих  вічно,
духовних  навіки,  та  не  фізично...
В  поезії  тебе  я  збережу!

ID:  257386
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 03.05.2011 14:59:06
© дата внесення змiн: 01.07.2012 14:10:14
автор: Ліна Біла

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (442)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Пусть мой куплет
губами той чужой да ветер дышит...(мудрёно, малопонятно и ,главное, рифмы нет с первой строкой)
-
...чужие губы, те, по ветру крошат.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: