Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Артур Сіренко: Рiльке Р. М. Осiннiй день. Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Роман Колесник, 21.04.2012 - 00:27
"Втомилось літо бути." у Вас краще, ніж в оригіналі: "Der Sommer war sehr gross"
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Не чекав такого відгуку... Так я відчув Рільке тому так і переклав...
Копачівна, 15.04.2012 - 16:17
На жаль,не володію німецькою і суто відповідність перекладу до тексту Рільке мені важко визначити. Лише можу сказати, що вірш українською ллється природно. А якісь нюанси можуть бути викликані різницею німецького та українського світосприйняття, менталітету, темпераменту. Тож успіхів!І ще одне прохання: надішліть, якщо можна, будь-який коментар на мій твір, щоб я занесла Вас до білого списку і могла слідкувати за Вашими новими творами. З повагою, Оксана Дзюба Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук і розуміння моїх зусиль перекласти кращі твори світової поезії українською. На Вашу сторінку обов'язково зазирну.
ChorusVenti, 15.04.2012 - 01:38
Созерцательный, да.. И вы это понимаете, раз сами говорите) Но понимать и найти в себе -это разные вещи, возможно, вам просто не столь свойственна подобная созерцательность, поэтому интересно, как лично в вас преломляется его поэзия...) Будем ждать следующих..
ChorusVenti, 15.04.2012 - 01:09
Неплохой перевод, весьма даже. И очень приятен ваш интерес к Рильке. Он, на мой взгляд, из тех поэтов, которые более чем заслуживают подобного внимания. "Herr: es ist Zeit." я слышу сдержаннее, но это ваше право, интересно было увидеть, как в вас все это отозвалось.. И, конечно, буду рада увидеть и другие ваши переводы..)
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо за отзыв! Я много переводил - даже больше чем писал собственных стихов.... Понемногу буду выставлять на этом сайте свои переводы... Это вольный перевод, я понимаю, Рильке более спокойный и созерцательный поэт чем я понимаю его стихи...
|
|
|