Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Артур Сіренко: Рiльке Р. М. Осiннiй день. Переклад - ВІРШ

logo
Артур Сіренко: Рiльке Р. М. Осiннiй день. Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Рiльке Р. М. Осiннiй день. Переклад

Артур Сіренко :: Рiльке Р. М. Осiннiй день. Переклад
О, Господи: вже час. Втомилось літо бути.
На сонячний годинник тінь свою клади,
Дозволь вітрам полями шаленіти,
Плодам останнім дай почервоніти
І подаруй тепло останніх сонця днів.
Останній аромат даруй п’янкому винограду,
Що карб осоння збереже в вині.
Безхатько нині не збудує хату,
Відлюдник сам зимівник освятить,
Сам буде прокидатись і листи писати,
Блукати по саду порожньому й сумному
І разом з вітром листя загрібати.

(Вільний переклад з німецької.) 

Оригінал:

Rainer Maria Rilke

Herbsttag
 
Herr: es ist Zeit.  Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
Und auf den Fluren lass die Winde  los.
Befiehl  den letzten Fruechten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
Draenge sie zur Vollendung hin und jage
Die letzte Suesse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist,  wird es lange bleiben,
Wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
Und wird in den Alleen hin und her
Unruhig wandern,  wenn die Blaetter treiben.

(Світлина з мережі. На світлині - Рільке Р. М.)

ID:  330382
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 15.04.2012 00:20:23
© дата внесення змiн: 15.04.2012 00:21:34
автор: Артур Сіренко

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (14585)
В тому числі авторами сайту (32) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Роман Колесник, 21.04.2012 - 00:27
"Втомилось літо бути." у Вас краще, ніж в оригіналі: "Der Sommer war sehr gross" good
 
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Не чекав такого відгуку... Так я відчув Рільке тому так і переклав...
 
Копачівна, 15.04.2012 - 16:17
На жаль,не володію німецькою і суто відповідність перекладу до тексту Рільке мені важко визначити. Лише можу сказати, що вірш українською ллється природно. А якісь нюанси можуть бути викликані різницею німецького та українського світосприйняття, менталітету, темпераменту. Тож успіхів!
І ще одне прохання: надішліть, якщо можна, будь-який коментар на мій твір, щоб я занесла Вас до білого списку і могла слідкувати за Вашими новими творами. З повагою, Оксана Дзюба give_rose
 
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук і розуміння моїх зусиль перекласти кращі твори світової поезії українською. На Вашу сторінку обов'язково зазирну.
 
ChorusVenti, 15.04.2012 - 01:38
Созерцательный, да.. И вы это понимаете, раз сами говорите) Но понимать и найти в себе -это разные вещи, возможно, вам просто не столь свойственна подобная созерцательность, поэтому интересно, как лично в вас преломляется его поэзия...) Будем ждать следующих.. tongue
 
ChorusVenti, 15.04.2012 - 01:09
Неплохой перевод, весьма даже. И очень приятен ваш интерес к Рильке. Он, на мой взгляд, из тех поэтов, которые более чем заслуживают подобного внимания. "Herr: es ist Zeit." я слышу сдержаннее, но это ваше право, интересно было увидеть, как в вас все это отозвалось.. smile И, конечно, буду рада увидеть и другие ваши переводы..)
 
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо за отзыв! Я много переводил - даже больше чем писал собственных стихов.... Понемногу буду выставлять на этом сайте свои переводы... Это вольный перевод, я понимаю, Рильке более спокойный и созерцательный поэт чем я понимаю его стихи...
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: