Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Борисовна: КАРДИОГРАММА (Перевод) - ВІРШ

logo
Борисовна: КАРДИОГРАММА (Перевод) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

КАРДИОГРАММА (Перевод)

Борисовна :: КАРДИОГРАММА (Перевод)
Кардіограма     Юля Фінковська

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=342026
	
Серцю,  що  звикло  кричати  –мовчати  важко,
Серцю,що  звикло  горіти  –згасати  дивно.
Небо  очей  закорковане  в  буднів  пляшку,
Дихати  тісно  і  голос  тремтить  надривно.

Вічність  –це  крок,  щастя  –  це  лиш  миттєвість,
Тіні,  асфальти  і  зради  не  зупинити…
Треба  триматись,хапаючись  за  чуттєвість,
Серце,  яке  вміє  вірити  легко  вбити.

Очі  заплющити…Бачити  інтуїтивно.
І  не  дозволити  подих  замкнути  в  пляшку.
Просто  іскристому  серцю  згасати  дивно,
Серцю,що  звикло  кричати  –мовчати  важко!


__________________________________________________________________



Сердцу-глашатаю , что клокотало  пылко,
Вдруг затаиться, стихнуть, умолкнуть – противно.
Глаз синева засургучена тьмой  бутылки,
Дышится трудно, и голос дрожит надрывно.

Вечность – лишь шаг, счастье – всего мгновенье,
Черные тени предательств и лжи не унять,
Выстоять , цепко сжав, повода  откровенья,
Сердце, что верит в любовь, так легко растоптать.

Крепко зажмуриться, двигаться лишь на ощупь.
Не допустить, чтобы дух погребли в бутылке.
Жить и искриться лучистому сердцу проще,
Нежели сдаться.  Пускай зажигает пылко!

ID:  342102
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 05.06.2012 22:21:46
© дата внесення змiн: 05.06.2012 22:28:18
автор: Борисовна

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Віктор Фінковський, Юля Фінковська
Прочитаний усіма відвідувачами (1135)
В тому числі авторами сайту (15) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Радченко, 16.08.2012 - 18:42
Стихотворения об одном и том же, но каждое воспринимается по-разному.Чувствуется неравнодушие и автора, и переводчика.Нина, ты - умничка. 12
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ага, чувствуется, что давно не была у меня в гостях: пробежалась по широкому фронту! Молодец, я рада. give_rose
 
Юля Фінковська, 07.06.2012 - 22:44
рада ,что вдохновила!
очень хороший стих ,причем не полный дубляж моего, а высоко очень и красиво!!! give_rose give_rose give_rose
 
Chitatel, 06.06.2012 - 21:11
Желаете только восхищенных комментариев? Не расстраивайтесь - просто удалите мой коммент и все))) Что до конкретики и конструктива... Стихи - порыв души, чувства, талант. Какой тут может быть анализ) Но это лишь моя субъективная точка зрения) А Вам желаю новых стихов, музы и всего хорошего)))
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Нет-нет! Я вовсе не за славословия! Но, уж , если вы высказываете мнение, то аргументируйте, а выплескивать негативное настроение неэтично. И, если честно, неужели не уловили порыва и чувства в моей работе? В прочем, на лавры не претендую. И вам желаю добрых визитов музы.
 
Omega, 06.06.2012 - 17:15
Дякую! Внучок топає, справжнй "мужичок". Так цікаво, я мала донечок, вони дещо інакші були. Вам - успіхів! І пам'ятайте: навіть відомі письменники не уникли критики, а нам варто прислухатися, вчитися, робити висновки, і все-таки залишатися самими собою! 22 give_rose
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так, саме так. give_rose
 
Анатолійович, 06.06.2012 - 09:56
12 12 12І зміст передали, і читається легко! give_rose give_rose give_rose
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, С.А., вы настоящий друг! friends
 
Omega, 05.06.2012 - 23:25
Мені не зрозуміла причина критики. Суть твору передана, стиль витримано, а дослівний переклад у поезії - справа, самі розумієте, практично неможлива. Критикувати легко, можливо критик подасть власний варіант? Для порівняння! Чекатиму з нетерпінням! На мою думку, легше писати власне, аніж здійснити переклад, який влаштував би всіх. Борисівно, я з Вами! 22
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Елена, рада вам и поддержке! Я не обижаюсь на комариные укусы, ведь действительно суть передана, стиль, размер, ритм выдержан, хотя и необычны. Можно было обыграть Юлину "пляшку" с фляжкой, но "бутылка" точнее соответствует оригиналу, куда ж от нее деться? Как там растет ваш внучок? Уже топает? 16 23 22
 
Chitatel, 05.06.2012 - 22:28
Українською є зміст)
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Или аргументируйте конструктивно, или щадите свою нервную систему. Зачем же так не бережно с ней, на разрыв? frown
 
Chitatel, 05.06.2012 - 22:27
Что за навязчивая история с бутылкой и "пылко"-й?
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: