Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Борисовна: КАРДИОГРАММА (Перевод) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Радченко, 16.08.2012 - 18:42
Стихотворения об одном и том же, но каждое воспринимается по-разному.Чувствуется неравнодушие и автора, и переводчика.Нина, ты - умничка.
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ага, чувствуется, что давно не была у меня в гостях: пробежалась по широкому фронту! Молодец, я рада.
Юля Фінковська, 07.06.2012 - 22:44
рада ,что вдохновила!очень хороший стих ,причем не полный дубляж моего, а высоко очень и красиво!!! Chitatel, 06.06.2012 - 21:11
Желаете только восхищенных комментариев? Не расстраивайтесь - просто удалите мой коммент и все))) Что до конкретики и конструктива... Стихи - порыв души, чувства, талант. Какой тут может быть анализ) Но это лишь моя субъективная точка зрения) А Вам желаю новых стихов, музы и всего хорошего)))
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Нет-нет! Я вовсе не за славословия! Но, уж , если вы высказываете мнение, то аргументируйте, а выплескивать негативное настроение неэтично. И, если честно, неужели не уловили порыва и чувства в моей работе? В прочем, на лавры не претендую. И вам желаю добрых визитов музы.
Omega, 06.06.2012 - 17:15
Дякую! Внучок топає, справжнй "мужичок". Так цікаво, я мала донечок, вони дещо інакші були. Вам - успіхів! І пам'ятайте: навіть відомі письменники не уникли критики, а нам варто прислухатися, вчитися, робити висновки, і все-таки залишатися самими собою!
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, С.А., вы настоящий друг!
Omega, 05.06.2012 - 23:25
Мені не зрозуміла причина критики. Суть твору передана, стиль витримано, а дослівний переклад у поезії - справа, самі розумієте, практично неможлива. Критикувати легко, можливо критик подасть власний варіант? Для порівняння! Чекатиму з нетерпінням! На мою думку, легше писати власне, аніж здійснити переклад, який влаштував би всіх. Борисівно, я з Вами!
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Елена, рада вам и поддержке! Я не обижаюсь на комариные укусы, ведь действительно суть передана, стиль, размер, ритм выдержан, хотя и необычны. Можно было обыграть Юлину "пляшку" с фляжкой, но "бутылка" точнее соответствует оригиналу, куда ж от нее деться? Как там растет ваш внучок? Уже топает?
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Или аргументируйте конструктивно, или щадите свою нервную систему. Зачем же так не бережно с ней, на разрыв?
|
|
|