Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Настя Ковал: * Хто любить - хай чекає… - ВІРШ

logo
Настя Ковал: * Хто любить - хай чекає… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

* Хто любить - хай чекає…

Настя Ковал :: * Хто любить - хай чекає…
переклад вірша Невгамовного "Ожидание на расстоянии"
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=336419

Ах ці сотні миль, що є між нами,
Розділяють наші душі і тіла,
Їх не компенсуємо словами,
Що так щиро й ніжно з уст луна.

Ми далеко так, ми різні ще планети,
Та життя дає можливість нам з тобою,
В воєдино об"єднати два сюжети,
Й в вир кохання нам пірнути з головою.

У полоні почуттів про все забуду,
Лиш  зумію я тебе впізнати,
Про кохання говорити я не буду,
Адже  важко потім, знаю, відпускати.

Вже рік минув неначе мить одна,
Кохання-відстань знову з нами грає,
Й не знаєм ми у чому тут вина,
Та той, хто любить – хай чекає...

*****************************
     Ожидание на расстоянии

Ах  эти  конченые  сотни  километров,
 Что  отдаляют  наши  души  и  тела,
 И  мысль  летит  вперед  подобно  ветру,
 Стирая  в  памяти  что  было  -  до  бела.

 Мы  далеки  еще,  мы  разные  планеты,
 Но  жизнь  дает  возможность  нам  с  тобой
 Узнать  друг  друга  и  сломать  запреты,
 Поверить  сердцу,  в  мир  войти  другой.

 В  плену  желаний,  свято  веря  в  чудо,
 Готовым  буду  я  тебя  узнать,
 Лишь  слов  любви  я  говорить  не  буду,
 Ведь  от  себя  потом  не  убежать.

 Любовь  опять  играет  в  расстояния
 И  дни  сбиваются  в  один  тяжелый  год,
 Я  не  хочу  наград  за  ожидание,
 Пусть  только  тот,  кто  любит  -  тоже  ждет...
                               автор - Невгамовний

ID:  356721
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 11.08.2012 20:42:02
© дата внесення змiн: 16.09.2012 21:10:02
автор: Настя Ковал

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1004)
В тому числі авторами сайту (18) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Д З В О Н А Р, 05.09.2012 - 19:47
В тебе переклад кращий за оригінал.
=====================================
конченые сотни километров - БЕЗКОНЕЧНЫ
Готовым буду я тебя узнать - ПОЗНАТЬ

Ведь от себя потом не убежать - как-то противорречиво
Пусть только тот, кто любит - тоже ждет.
- И только тот, кто любит - ВСЕГДА ждет!

Коли перекладаеш оригінал бажано давати вверху.

Вже рік мине неначе мить одна,
Кохання в відстань знову з нами грає,
Й не знаєм, в чому наша є вина,
Нехай лиш той, хто любить – теж чекає...


Вже рік МИНУВ неначе мить одна,
Кохання-відстань знову з нами грає,
Й не знаєм МИ У чому ТУТ вина,
ТА той, хто любить – ХАЙ чекає...
 
Настя Ковал відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро вдячна п.Дзвонарю, приємна така Ваша оцінка цього твору, правда я би не радила Вам ображати Автора оригіналу такою фразою тут, що "переклад кращий за оригінал", бо це невеличке перебільшення з Вашого боку.
З Вашими виправленням в моєму перекладі цілком згідна, тому зразу ж виправляю, як підказуєте.Дуже дякую!
І ще одне - а хіба ми з Вами переходили на "Ти"??? Щось я такого не припам"ятовую!? І друзями ми також ще не стали, я Вас дуже поважаю, як поета і як особистість, тому звертання між нами на "Ви" вважаю самим доречним, сподіваюся Ви мене правильно зрозумієте і це буде без образ flo13
 
Jim Drake, 20.08.2012 - 18:09
give_rose
 
Настя Ковал відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, приємно, що сподобався вірш! kiss
 
Лія***, 11.08.2012 - 20:44
Дуже гарно!!! Молодчинка ти, Надю!
 
Настя Ковал відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Ліля, не кожен вірш можна гарно перекласти, але якщо він справді сподобався, то можна спробувати, трошки щось получається, так ніби... give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: