Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Настя Ковал: * Хто любить - хай чекає… - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Д З В О Н А Р, 05.09.2012 - 19:47
В тебе переклад кращий за оригінал.===================================== конченые сотни километров - БЕЗКОНЕЧНЫ Готовым буду я тебя узнать - ПОЗНАТЬ Ведь от себя потом не убежать - как-то противорречиво Пусть только тот, кто любит - тоже ждет. - И только тот, кто любит - ВСЕГДА ждет! Коли перекладаеш оригінал бажано давати вверху. Вже рік мине неначе мить одна, Кохання в відстань знову з нами грає, Й не знаєм, в чому наша є вина, Нехай лиш той, хто любить – теж чекає... Вже рік МИНУВ неначе мить одна, Кохання-відстань знову з нами грає, Й не знаєм МИ У чому ТУТ вина, ТА той, хто любить – ХАЙ чекає... Настя Ковал відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро вдячна п.Дзвонарю, приємна така Ваша оцінка цього твору, правда я би не радила Вам ображати Автора оригіналу такою фразою тут, що "переклад кращий за оригінал", бо це невеличке перебільшення з Вашого боку.З Вашими виправленням в моєму перекладі цілком згідна, тому зразу ж виправляю, як підказуєте.Дуже дякую! І ще одне - а хіба ми з Вами переходили на "Ти"??? Щось я такого не припам"ятовую!? І друзями ми також ще не стали, я Вас дуже поважаю, як поета і як особистість, тому звертання між нами на "Ви" вважаю самим доречним, сподіваюся Ви мене правильно зрозумієте і це буде без образ Настя Ковал відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, приємно, що сподобався вірш!
Настя Ковал відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Ліля, не кожен вірш можна гарно перекласти, але якщо він справді сподобався, то можна спробувати, трошки щось получається, так ніби...
|
|
|