Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: *****: ПЕРЕКЛАД: О. МАНДЕЛЬШТАМ "О временах простых и грубых…" - ВІРШ

logo
*****: ПЕРЕКЛАД: О. МАНДЕЛЬШТАМ "О временах простых и грубых…" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ПЕРЕКЛАД: О. МАНДЕЛЬШТАМ "О временах простых и грубых…"

Про давній час, простий і грубий,
Копита кінські тупотять.
І двірники в кудлатих шубах
На дерев’яних лавах сплять.

На стук у ковані ворота,
Як цар ледачий, вартовий
Звіряче позіхнув з дрімоти –
І зринув, скіфе, образ твій!

Коли з ледь теплою любов’ю
Овідій Рим і сніг тулив
У співи, славлячи волову
Гарбу між варварських возів.


_________________________



О временах простых и грубых
Копыта конские твердят.
И дворники в тяжелых шубах
На деревянных лавках спят.

На стук в железные ворота
Привратник, царственно-ленив,
Встал, и звериная зевота
Напомнила твой образ, скиф!

Когда с дряхлеющей любовью
Мешая в песнях Рим и снег,
Овидий пел арбу воловью
В походе варварских телег.

ID:  407793
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 10.03.2013 17:34:47
© дата внесення змiн: 21.03.2013 13:51:41
автор: *****

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Андрій Яремко-Ярий
Прочитаний усіма відвідувачами (827)
В тому числі авторами сайту (17) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

@NN@, 30.03.2013 - 02:03
нове моє читання вдаліше. чи це доробок flo10
 
***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую. мабуть, щось міняла. уже не знаю.
ПиСи: щодо бомбування... вибачте, я зараз дуже зайнята.
і я не люблю бомби кидати на оригінальні твори, оскільки маю дуже
специфічні погляди... штучки типу "штамп", "епігон", "дитсадок", "образна система на рівні нижче плінтуса" і "ви користуєтесь словником рим?" цілком у моєму репертуарі... fright тому мені краще мовчати.
переклади - то інше. give_rose friends
 
Чудовий переклад!
 
***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую give_rose
 
Валерій Яковчук, 10.03.2013 - 19:42
Гарний переклад!
Може так: "Коли з зів'ялою любов'ю
В піснях і Рим і сніг ..."
 
***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую. але зів*яла, як і зотліла, вказує на завершений процес. важливо зберегти щось від активного дієприкметника тепер. часу, який сюди не влазить.
щодо "В піснях і Рим і сніг" - у мене так було, ще не знаю. але думка слушна. дякую! give_rose friends
 
@NN@, 10.03.2013 - 19:23
Якщо ви про *дряхлеющей*, то можна зотлілою, але буде зовсім іронічно. 45
 
***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дуже дякую за пораду.
але проти "ЗЗотлілою" є два мінуси: 1) семантика, 2) фоніка.
тому я поки що залишаю ледь теплу=ледь живу любов(+Овідію, мабуть, не тільки у душі холодно було...) give_rose friends
 
@NN@, 10.03.2013 - 19:19
Гарний переклад clapping flo10
 
***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую! give_rose
 
Фотиния, 10.03.2013 - 17:49
12 ну, разве что "ветхой" ghmm "дряхлеющей" - всё же процесс незавершенный... apple (Ну, это я сейчас в роли "прінціпіального крітіка" new_russian dance ) biggrin give_rose friends
 
***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, Світлано! ветхий, як на мене, не зовсім точно, але ветхий - це той, що руйнується, зотліває; так само не до кінця зник, іще розпадається; позначений старістю, неміччю... щось іще пошукаю friends give_rose
можливо, безсилою чи кволою... але все одно з процесом не зовсім...
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: