Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Вже сутінки завісили вікно…* - ВІРШ

logo
@NN@: Вже сутінки завісили вікно…* - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Вже сутінки завісили вікно…*

Долго пыталась перевести этот стих на русский, 
но не получалось... Я чувствую и думаю по другому,
когда говорю на этом языке... Проще перевести с него
стихи других поэтов, даже если не знаешь о чем они
думали, но интуитивно чувствуешь настроение и 
заданная форма помогает, а свой плывет на волнах 
воображения... Или это только у меня...

Уж сумерки вползли в проем окна...
Ночь темная... Ни зги... И я одна...
А город спит давно глубоким сном...
И время, словно терпкое вино, 

Горчит, пьянит. Плыву на крыльях дум...
Никто покой мой не нарушит, точно знаю.
Я среди ночи из песка дворцы сооружаю
И разрушаю их, - куда там твой самум...
Но в памяти моей опять встают грядою
Из жизни слайы... Нехоженой тропою
Воображенье будоражит ум.

http://www.playcast.ru/view/2912062/d6d1a3137e11f5ccd31077f645fe0b373c07e836pl

Вже сутінки завісили вікно, 
І ніч чола торкнулася крилом, 
Вже місто спить глибоким, тихим сном, 
Для мене час цей, мов терпке вино: 

Я згадую, я марю, плин думок, 
Незрушений ніким, в мені вирує, 
В пітьмі палаци я з піску будую, 
Руйную їх, і як гіркий димок, 
Переді мною постають в уяві, 
Життя мого давно пройденні далі 
Із присмаком несходжених стежок.

ID:  476743
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 03.02.2014 01:34:37
© дата внесення змiн: 18.08.2024 17:33:48
автор: @NN@

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Ден Мун, Антошка, OlgaSydoruk
Прочитаний усіма відвідувачами (2090)
В тому числі авторами сайту (104) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (3):    назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Терновий, 09.05.2018 - 20:51
12
 
Микола Карпець)), 29.11.2017 - 23:04
12 ЧУДОВІ вірші! Але, україномовний більш 39 39 39 ліричний....мабуть, дійсно тому, що писався першим)... give_rose 22 22
 
@NN@ відповів на коментар Микола Карпець)), 30.11.2017 - 14:58
ви праві, Миколо, другий - підганяєш, не мов перешиваєш старе плаття на нове biggrin
 
Любов Іванова, 02.05.2017 - 14:39
Чудовий переклад. Як на мене - вдаліший від оригіналу... 12 12 12 flo06 flo12 13
 
@NN@ відповів на коментар Любов Іванова, 02.05.2017 - 14:44
так як вони обидва мої, тільки різніми мовами, то я й люблю їх однаково 16 derisive
 
Любов Іванова відповів на коментар @NN@, 02.05.2017 - 14:51
Я мало пишу українською, переважно - російською... А ціную вірші українською набагато більше... Тому і виділила його на передній план. 16 flo21 flo21 flo21 12
 
@NN@ відповів на коментар Любов Іванова, 02.05.2017 - 14:56
Він був написаний, як оригінал - перший, тому і сподобався Вам більше flo10
 
OlgaSydoruk, 15.03.2017 - 18:12
Оба варианта хороши,если строки льются из души! give_rose flo10 16
 
@NN@ відповів на коментар OlgaSydoruk, 15.03.2017 - 18:42
Спасибо, Оленька give_rose вы добрая душа 16
 
Денисова Елена, 16.02.2017 - 16:10
По-моему, перевод удался! Хотя украинский вариант чуть лиричней. Но, понравились оба! 31
 
@NN@ відповів на коментар Денисова Елена, 16.02.2017 - 16:15
Я вчора читала у Ніли Волкової переклад вірша Ліни Костенко і теж думала, що українською - ліричніше 39 чи мелодійніше,
а це наступне безсоння
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=532773
 
baidarama, 26.01.2017 - 14:49
"незрушений ніким" – так не кажуть насправді то зворот за канцелярським синтаксисом, псевдопасивний дієприкметниковий зворот, що в ньому активний діяч виступає як чиєсь знаряддя; "пройдені"
 
@NN@ відповів на коментар baidarama, 26.01.2017 - 14:53
Знайду слово - виправлю
поки-що тільки пасивні дієприкметники приходять в голову umnik
 
Stef80, 04.03.2016 - 19:18
Перевод удался 12
 
@NN@ відповів на коментар Stef80, 26.01.2017 - 14:54
curtsey
 
Luka, 01.01.2015 - 15:06
...присмак несходжених стежок - просто диво! Мої вітання! Щасти Вам!
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую 22 23 22 приємний відгук apple
 
Еkатерина, 19.11.2014 - 20:54
Красиво очень, оба раза.
Но всё же мне украинский больше нравится - он лаконичнее и трагический привкус более "тёрпкий"
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я вам дуже вдячна, хоч сама і напросилась на коментар, і ви праві, українською я його народжувала, російською усиновила give_rose
 
Леонид Жмурко, 13.11.2014 - 02:21
Очень, оригинал понравился - утончённостью своей,
перевод - хороший, но "суховат"(мне так показалось).
13
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вы правы, суховат, но это не перевод, писала на русском, и почему-то не чувствовала его, бывает meeting
 
Ніла Волкова, 14.10.2014 - 21:50
Переклад гарний, Анно! Але ж на українській мові і мелодійніше, і точніше і вишуканіше, на мою думку... Без образ. Я це - щиро, від душі!
Зі святом Вас! give_rose
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Українською він писався, *як на душу ляже*, а російською примусово biggrin ,тому й різниця така 22 23 22
 
Стас Крівда, 21.09.2014 - 06:22
Дякую, щого вірша не знав. Помните у классика " Я русский бы выучил только за то...." А я бы английский выучил только за то, что на нем поет Стинг. Лет 10 назад когда заканчивал 2 ВУЗ, "достал" преплдавателя английского и она сидела со мной часа 2. Переводили, по мягче подбирая "...но это не стук моего сердца", достойно не получилось. А недавно нашел целый сайт авторских переводов песен Стинга там вполне достойные, талантливые вещи. Интересно как бы Он сам на них реагировал, но опять проблема кто ж ему с русского переведет? Еще раз Вам спасибо. 13
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Це мій вірш, і укр. і рос. мовами, тому й не знали, я не відомий письменник biggrin так, просто граюсь... writer
 
ТАИСИЯ, 27.05.2014 - 20:14
Спасибо,АННА!
Этот перевод как раз для меня...
(хотя понимаю и по украински)
У Пушкина та же тема: ("Воспоминание")
"Воспоминание безмолвно предо мной
свой длинный развивает свиток...
Мне интересны оба варианта! 31 39 39 12
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Как перевод он не получился, больше русскоязычный вариант, много огрехов но право на существование заслужил вашими коментами. Спасибо 16 give_rose
 
12 гарно вийшло 16
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Танюшо 16 31
 
Лепесток, 16.04.2014 - 12:42
Очень легко воспринимается, мне очень нравится "ніч торкнулася крилом", "час мов терпке вино", "присмак несходжених стежок" прекрасно подобрано каждое словосочетание sty101
 

Сторінки (3):    назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: