Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З УКРАЇНСЬКОЇ НА РОСІЙСЬКУ - 2 - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ніла Волкова, 02.10.2014 - 18:30
Это самый лучший перевод Лины Костенко, как мне кажется! "Браво!", Татьяна!
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже вдячна за таку високу оцінку, дорога Ніло! Але "клікніть" на попередній твір, будь ласка, - там ще один переклад...
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дорогий Яноше, Ваші "нотки" вказують на те, що Ви все це співаєте? Я дуже рада...
Яна Бім, 04.09.2014 - 23:18
Класний вірш, якось так сталось, що прочитала у Вас його вперше, хоч дуже люблю Костенко... Переклад прекрасний. Зміст - , ну просто за живе
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так, це нове щось! З книжки "Ліна" 2012. У великому шикарному виданні (з диском) цього, здається, не було. Тільки не плачте, Яночко! Будьмо мужніми
Владимир Зозуля, 04.09.2014 - 14:23
прощай чужой! прощай мой самый лучший!одна единственная на земле душа. и это тот редчайший в жизни случай, когда большое мужество - сбежать. Таня, не удержался, извините. подредактировал Вас чуть-чуть Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Володя, я подумаю Точнее, уже несколько дней думаю Надо Вас в соавт.., т.е. в сопереводчики включить... (я, правда, против алкоголя)
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Поети бувають не проти "козирнути математичною ерудицією", але найчастіше обмежуються чотирма правилами арифметики, "іксом-ігреком" (Василь Симоненко), планіметрією, ну, ще паралельними прямими (котрі у них, зазвичай, перетинаються). Я була вражена, коли зустріла у Ліни Василівни Костенко "Гаусівську шляпу", котрою охоче ділюся з Вами, дорога Світлано! Як маєте час, гляньте ще попередній "твір" (теж переклад з ЛВК)
dovgiy, 03.09.2014 - 10:13
Прекрасно! Не всем дано мужество рвать по живому, когда сердце ещё не готово. Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ніколи воно не буде готове, коли є кохання... А коли його немає, то й говорити нема про що.
kostyanika, 03.09.2014 - 09:10
Яскраві рядки! "Коли найбільша мужність – утекти". Таня, переклади надзвичайно красиві!
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Ірочко! Мені коли подобається, хочеться ще якось "побавитися", ну, наприклад, перекласти... Або заспівати... Просто хожу, "ношу з собою" і щось само собою робиться.
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вот чего-чего, а мужества тебе не занимать, амазонка ты наша... Но в любви, там - да, ты просто "нежная голубка..."
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ой, Лесю! Ну як Ви точно зробили резюме!
|
|
|