Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Вікторія Т.: Дерева (вільний переклад) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Вікторія Т. відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Значить, я правильно вирішила.
Максим Тарасівський, 31.12.2015 - 07:55
Люблю дерева, завжди любив, а в цьому році почав навіть захоплюватися, вивчив кілька нових назв і почапв розрізняти їх на місцевості )А чому переклад відмовився від рим, які в оригіналі присутні? Вікторія Т. відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Коли домагаєшся рими, завжди щось мусиш міняти. В результаті щось втрачається. В даному випадку кожне слово оригіналу--як перлина, хотілося їх усі зберегти. Я вирішила, що краще вже "пожертвувати" римою, щоб донести зміст незмінним. Тому переклад-- "вільний".
Вікторія Т. відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Мій також. Але й музика...це щось особливе.
|
|
|