Шон Маклех Патрик «В окружении кукол»
(перевод Владимира Туленко)
Поэту тягостно жить в окружении масок,
Видеть фальшь искусственных обличий.
Примитивную игру поддельных людей,
Которые являются не только плохими актёрами,
Но и, банально, ненастоящими –
Просто эрзацем –
Пародией на людей,
Сеющую вокруг только одно зло.
В окружении кукол легче:
Одиночество – откровеннее,
Да и не стоит, право, обижаться на куклу.
Разве что, на кукловода?!
Но он спрятался.
И заранее известно,
Что он – негодяй,
Да, да… Среди кукол легче!
Куклы не бывают жестокими,
Они лишь марионетки,
Всего лишь инструмент…
В их окружении (не с ними!) отчётливее осознаёшь,
Что всё – понарошку,
Это всё выдумка
Безумного режиссёра…
*** Куклы-марионетки
Сказать по правде
@ekuzne874
А помните то славное время, когда #Барна носил #Яценюка на руках и дарил цветы... #Кабмин
Так вот ты какое!
*****
Шон Маклех Патрик «Серед ляльок»
«Я не люблю кривляння напівмасок, Ляльки – то ліпше. Повністю. І я стерплю їх жести…»
(Р. М. Рільке)
Поету важко жити серед масок,
Бачити фальш штучних облич,
Примітивну гру підроблених людей,
Які є не тільки поганими акторами,
Але і просто несправжніми –
Просто ерзацем –
Пародією на людей,
Що сіє навколо лише зло.
Серед ляльок легше:
Самотність відвертіша.
І на ляльку ображатися годі.
Хіба на лялькаря.
Але він сховався.
І наперед відомо,
Що він негідник.
Так, так, серед ляльок легше.
Ляльки не бувають жорстокими.
Вони лише маріонетки.
Лише інструмент.
Серед них (не з ними!) зрозуміти легше,
Що все не насправді,
Це все вигадка
Божевільного режисера…