Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "В багровом зареве закат шипуч и пенен…" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "В багровом зареве закат шипуч и пенен…" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 6
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "В багровом зареве закат шипуч и пенен…" (Переклад на українську мову)

Шипить і піниться на за́ході заграва,
Палахкотять берізки білі у вінцях.
Цей вірш - царівнам молоденьким слава,
Й сумирності в ласкавих юних їх серцях.

Бліді де тіні, де скорбота, жур і муки,
До того, хто страждати йшов за нас,
Вони протягують величні руки,
Благословляючи прийдешній їхній час.

На білім ложі, в сяючому блиску,
Той плаче, за чиє життя йде бій...
Й лікарні стіни дриґотять під тиском
Жалю, що грудям спричиняє біль.

Все ближче тягне їх рука непоборима
Туди, де сум затаврує чоло.
Свята, о, помолися, Магдалино,
Щоб їм везло.


Текст оригіналу

ID:  650223
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 09.03.2016 14:21:20
© дата внесення змiн: 09.03.2016 14:21:20
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (225)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Анна Берлинг, 09.03.2016 - 17:06
Мне понравилось, правда. Но последние строки *за их судьбу*, *щоб iм везло* .... Понимаю, что перевод не дословный. Просто мне кажется, Вы можете лучше, ярче, сильнее, эмоциональнее, с акцентом.
В любом случае, Ваши тексты достойны внимания.
flo07 23 flo02 21 flo04 21 flo02 23 flo07
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я довго мучився над останнім рядком - наразі нічого більш підходящого не зміг придумати
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: