Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ніла Волкова: Ліна Костенко Такий чужий… Переклад - ВІРШ

logo
Ніла Волкова: Ліна Костенко Такий чужий… Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ліна Костенко Такий чужий… Переклад

ЛІНА КОСТЕНКО 

ТАКИЙ ЧУЖИЙ…

***

Такий чужий і раптом – неминучий.
Химери хмар задушить горизонт.
Земля вдихне глибинно і жагуче
на вишняках настояний озон.

Мені нестерпно, душно, передгрозно.
Ліловим чадом туманіє без.
Гудуть ліси, риплять дубові кросна,
парчеву зливу виткавши з небес.

Лягла грози пульсуюча десниця
на золоте шаленство голови.
Мені, мабуть, ніколи не досниться
сліпучий спалах чистої жаги.

Гроза мені погрожує громами,
закутий біль спинає на диби.
Нехай смакують почуття гурмани,
а ти стихія – любиш, так люби!

Чи ще тебе недоля не намучила?
Чи не сліпить грозою ткана ніч?
Люблю.
	Чужого.
		Раптом – неминучого.
Тужу тонкою млістю передпліч.

Перевод с украинского языка

НИЛА ВОЛКОВА

ТАКОЙ ЧУЖОЙ…

***

Такой чужой, 
		внезапно – неизбежный.
Химеры туч задушит горизонт.
Земля вдохнет и глубоко, и нежно
на вишняках настоянный озон.

Мне нестерпимо, душно и предгрозно.
Лиловым чадом изошла сирень.
Гудят леса, скрипят из дуба кросны,
парчёвый дождь, соткавшие за день.

Легла, пульсируя, грозы десница
на буйство головы, меня маня.
Наверное, мне в жизни не доснится
безумный всплеск чистейшего огня.

Гроза всё угрожает мне громами,
а злая боль возводит на дыбы.
Пускай смакуют чувствами гурманы,
но ты стихия – любишь, так люби!

Ведь никогда судьба тебя не нежила!
Не раз слепил грозою синий вечер!
Люблю.
	Чужого.
		Странно – неизбежного.
Грущу истомой тонкою предплечий.

2017

ID:  711120
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 09.01.2017 14:59:58
© дата внесення змiн: 11.01.2017 14:06:10
автор: Ніла Волкова

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (497)
В тому числі авторами сайту (18) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Feniks, 28.02.2017 - 08:51
"Нехай смакують почуття гурмани," - тут гурманами є самі почуття

"Пускай смакуют чувствами гурманы," - (що то за гурмани і якими почуттями смакують)



Без образ!

Мені, залежить бо, близька творчість ЛІНИ КОСТЕНКО
 
Ніла Волкова відповів на коментар Feniks, 28.02.2017 - 08:59
На мою думку, все усім зрозуміло - не придирайтесь на пустому місці...
Краще спробуйте самі щось перекласти, тоді зрозумієте, що при перекладах іноді доводиться чимось поступатися заради головного - настрою, ритму, колориту...
З повагою
 
Feniks відповів на коментар Ніла Волкова, 28.02.2017 - 09:41
А давайте, перекладемо кожен той самий (незалежний) текст і подтвимось, що втрачається, а що ні? smile
 
Ніла Волкова відповів на коментар Feniks, 28.02.2017 - 18:13
То запропонуйте якийсь твір Ліни Василівни на Ваш вибір.
wink
 
Feniks відповів на коментар Ніла Волкова, 28.02.2017 - 21:23
А чому саме Ліни Василівни, а давайте Тараса Григоровича,Івана Франка чи ліпше Лариси Петрівни? smile
 
Ніла Волкова відповів на коментар Feniks, 01.03.2017 - 17:57
На переклади аж таких Великих я не відважуюсь. Перекладаю виключно ті твори, які близькі моєму серцю, а саме Ліни Костенко, а чому саме її, то вже не Ваша справа, вибачте. А Ви собі можете перекладати, кого хочете.
На цьому вважаю наш діалог вичерпаним.
 
Виктория - Р, 25.01.2017 - 22:53
Чарівні переклади Ваші Ніло 16 give_rose
 
Ніла Волкова відповів на коментар Виктория - Р, 26.01.2017 - 12:58
Спасибо, Виктория! Приятно, что Вы оценили.
С улыбкой tongue
 
Ганна Верес, 09.01.2017 - 19:37
Ви справді майстриня перекладу. 12 16 friends ny3
 
Ніла Волкова відповів на коментар Ганна Верес, 11.01.2017 - 14:37
Дякую, Ганно! Мабуть, ще рано так мене називати, бо я за цю справу тільки недавно взялася. Але мені така близька творчість Ліни Василівни, я так її відчуваю, що мені не дуже важко перекладати її чудові твори.
Просто, ми співпали!
З теплом та повагою до Вас 16
 
Сонячна пошта, 09.01.2017 - 19:33
Может быть, лучше оставить как в оригинале "Химеры туч задушИт горизонт"? Потому что меняется восприятие - "кто кого душит" wink
 
Ніла Волкова відповів на коментар Сонячна пошта, 11.01.2017 - 14:07
Спасибо огромное! Конечно-Вы правы!
Это просто опечатка, очень нехорошая! Еще раз спасибо!
 
Наташа Марос, 09.01.2017 - 16:35
31 32 ...цей вірш, і справді, непростий...
але Вам вдалося!!! wink flo32 flo31 flo32 flo12 flo12 flo12 ny1
 
Ніла Волкова відповів на коментар Наташа Марос, 11.01.2017 - 14:01
Дякую, Наталочко! Нема простих віршів у Ліни Василівни! Як на мене, то кожен її твір, навіть ії двох-трьох рядочків - то справжнє диво!
Я публікую свої переклади на сайті "Стихи Ру" - росіяни відкривають для себе цю велику поетесу, а заодно, і українську культуру.
З повагою до Вас 16
 
CONSTANTINOPOLIS, 09.01.2017 - 15:27
12 ny5 give_rose
 
Ніла Волкова відповів на коментар CONSTANTINOPOLIS, 11.01.2017 - 13:52
Щиро дякую! icon_flower
 
hi Аж мурашки побігли! 12 12 12
Як на мене – чудовий переклад, хоч вірш не із простих. Яка Ви молодчиночка! 16 16 16 flo12
 
Ніла Волкова відповів на коментар Світлана Моренець, 11.01.2017 - 13:52
Дякую, сестричко! Ви дуже тонко відчуваєте поезію. Я все хочу звпитати, чи не доводилося Вам зустрічатися десь із Ліною Василівною?
Обіймаю ніжно-ніжно friends 16 19
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: