Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Анатолій Волинський: * * * (переклад) - ВІРШ

logo
Анатолій Волинський: *         *         * (переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

* * * (переклад)

              Я вас любил.
                А. Пушкин

Я вас любил:  любовь  ещё быть может, 
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть  другим.

                (переклад)

Я вас кохав: кохання ще можливо
В душі моїй не згаслий біль і щем;
Та хай воно вас зовсім не тривожить;
Не хочу вас засмучувать нічим.
Я вас кохав безмовно, безнадійно,
То боязню, то ревністю  стомав;
Я вас кохав так щиро і так ніжно,
Що дай вам бог, щоб інший так кохав.

ID:  715587
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 31.01.2017 22:06:41
© дата внесення змiн: 20.10.2018 14:40:44
автор: Анатолій Волинський

Мені подобається 34 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Н-А-Д-І-Я, A.Kar-Te, Любов Вишневецька, Надія Башинська, Ірин Ка, Анфиса Нечаева, Виктория - Р, Світлая (Світлана Пирогова), Лілея1
Прочитаний усіма відвідувачами (1556)
В тому числі авторами сайту (93) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (3):    назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед




КОМЕНТАРІ

ullad1, 14.06.2018 - 20:24
12 flo24
 
КВолынский відповів на коментар ullad1, 14.06.2018 - 20:31
Дякую! friends friends friends
 
ullad1 відповів на коментар Анатолій Волинський, 14.06.2018 - 20:43
У тексті оригіналу:
"бать может" — очепятка, "безмовно" — українізм (треба "безмолвно").
Бажаю творчих успіхів!
З повагою, Владислав.
flo24
 
КВолынский відповів на коментар ullad1, 14.06.2018 - 20:51
Спасибо...исправил. 21 friends
 
Кофеманка, 12.12.2017 - 18:06
Пушкіна перекладати тяжко!))Гарний переклад))
 
КВолынский відповів на коментар Кофеманка, 12.12.2017 - 18:09
Дякую! 16 22 22 flo11
 
Лілея1, 30.11.2017 - 16:38
ПЕРЕКЛАД ВАРТИЙ УВАГИ 12 give_rose
 
КВолынский відповів на коментар Лілея1, 12.12.2017 - 18:08
Дякую! 16 22 22 flo12
 
Надія Рубінська, 08.11.2017 - 19:55
clap clap clap Робити переклади нелегко, але важливо, щоб не додати нічого свого.
flo34 flo34 flo34
/"Не хочу я печалить вас нічим."/
***Не хочу вас засмучувать нічим.*** прибереться одне "я". Це як варіант, але Автор має свою думку. yes
НОВИХ ВАМ ПЕРЕКЛАДІВ ТА НАСНАГИ! icon_flower icon_flower icon_flower love
 
КВолынский відповів на коментар Надія Рубінська, 09.11.2017 - 06:42
Дякую, що не забуваєте. "Вас" підряд...богато, дякую! 16 16 22 22 flo18 flo18 flo18
 
Надія Рубінська відповів на коментар Анатолій Волинський, 09.11.2017 - 16:49
"вас" - це є Ваше слово у рядку.
З "я печалить" запропонувала зробити "засмучувать".
В будь якому разі, вибачте. meeting
Наснаги Вам та вдачі! bye
 
КВолынский відповів на коментар Надія Рубінська, 09.11.2017 - 19:21
Дякую,Надія. Правильно flo26
 
Любов Іванова, 23.10.2017 - 15:22
Ніколи не пробувала робити переклади... Швидше всього мені це не під силу... А читати - величезне задоволення.. 12 12 12 16 16 give_rose give_rose give_rose 19 21 22 22
 
КВолынский відповів на коментар Любов Іванова, 23.10.2017 - 15:29
Люба, дякую Вам. Согодні мене захалите. Пробуйте, коли пропаде натхнення, або коли буде тяжкий період...славно відволікає. 16 22 22 flo11
 
КВолынский відповів на коментар Світла (Імашева Світлана), 21.10.2017 - 06:56
Дякую, Світлано, що завітали 16 22 22 flo06
 
Elnika, 22.09.2017 - 23:32
Так легко и приятно читается. Понравился перевод. osen1
 
КВолынский відповів на коментар Elnika, 23.09.2017 - 08:43
Дякую! 16 22 22 flo11 osen1
 
Як гарно українською звучить! Беру в обране. 12 flo36
 
КВолынский відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 17.08.2017 - 07:40
Дякую! 16 22 22 flo11
 
Наташа Марос, 14.07.2017 - 21:47
meeting 12 12 12 flo23 flo23 flo23 flo23 flo23
 
КВолынский відповів на коментар Наташа Марос, 14.07.2017 - 21:48
Дякую,Наташа! 16 22 22 flo11
 
Калинонька, 08.07.2017 - 14:27
Прекрасний переклад!!! friends 19 give_rose
 
КВолынский відповів на коментар Калинонька, 08.07.2017 - 14:41
Дякую! friends friends
 
Рін, 24.04.2017 - 20:43
12 12 12 give_rose flo11
 
КВолынский відповів на коментар Рін, 24.04.2017 - 20:53
Дякую! 16 flo11
 
Гарний переклад, Анатолію! 12 16 give_rose
 
КВолынский відповів на коментар Валентина Ланевич, 31.03.2017 - 23:08
Дякую! 16 flo11
 
Брожу ли я вдоль улиц шумных,
Вхожу ль во многолюдный храм,
Сижу ль меж юношей безумных,
Я предаюсь моим мечтам.
Я говорю: промчатся годы,
И сколько здесь ни видно нас,
Мы все сойдем под вечны своды -
И чей-нибудь уж близок час.

Гляжу ль на дуб уединенный,
Я мыслю: патриарх лесов
Переживет мой век забвенный,
Как пережил он век отцов.

Младенца ль милого ласкаю,
Уже я думаю; прости!
Тебе я место уступаю:
Мне время тлеть, тебе цвести.

День каждый, каждую годину
Привык я думой провождать,
Грядущей смерти годовщину
Меж их стараясь угадать.

И где мне смерть пошлет судьбина?
В бою ли, в странствии, в волнах?
Или соседняя долина
Мой примет охладелый прах?

И хоть бесчувственному телу
Равно повсюду истлевать,
Но ближе к милому пределу
Мне все б хотелось почивать.

И пусть у гробового входа
Младая будет жизнь играть,
И равнодушная природа
Красою вечною сиять.

Чи я іду вздовжвулиць шумних

Переклад з А.С Пушкіна Брожу ли я вдоль улиц шумных...

Чи я іду вздовжвулиць шумних,
В багатолюдний вхожу храм,
Сиджу мiж юнакiв бездумних,
Я вiддаюсь своiм думкам.

Кажу собi: що сплинуть роки.
I скiльки тут не видно нас,
Ми всi пiдем у свiт дрiмоти...
Вже близький наш останнiй час.

Чи дивлюсь я на дуб самiтнiй.
В думках: це патрiарх лiсiв
Переживе мiй вiк новiтнiй,
Як пережив вiн вiк батькiв.

Чи миле немовля ласкаю,
Кажу в думках собi: даруй.
Для тебе мiсце залишаю;
Я тлiю вже а ти квiтуй.

День кожен, i годину кожну
В думках так звиклось проводжать,
Рiчницю смертi, мить тривожну
Я намагаюсь розпiзнать.

Де ж смерть пошле, примхлива доля?
У битвi в мандрах, чи морях?
Чи та долина побiч поля
Прийме мiй прохолодний прах?

Хоча вже тiлу не живому
Все рiвно де в землi лежать.
У рiднiм краi, ближче дому
Я в мирi прагну спочивать.

Поблизу склепу... нагорода
Життя юначе буде грать,
И буде байдужа природа
Красою вiчною буять.

© Олександр Крутій (переклад)
 
КВолынский відповів на коментар Олександр Крутій, 15.03.2017 - 07:19
Не вдавался в подробности,очень понравился перевод.Успехов Вам. friends
 

Сторінки (3):    назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: