Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади. Зінаїда Гіппіус. * Ось так в мені…* - ВІРШ

logo
@NN@: Переклади.  Зінаїда Гіппіус. * Ось так в мені…* - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклади. Зінаїда Гіппіус. * Ось так в мені…*

                 В е ч і р

Гроза липнева з гуркотом пройшла.
А вслід за нею хмари полосою.
Блакить похмура стала осяйна...
Ми їдем лісом, шлях зорить росою.

І сірий морок крадеться, мов вовк.
Крізь дим небесний сяє місяць юний,
А кінь все уповільнює свій крок,
Дрижать тоненькі віжки, наче струни.

Тим часом, хмар, приглушену пітьму,
Наразі, блискавка туга розріже.
Так легко й вільно серцю моєму,
І вітер, листя, летючи маніжить.

У коліях нечутний скрип коліс.
Тяженним стало - никне віття долу...
А з тихих нив і з поля, до небес,
Туманом сходить пар, живий і кволий.

І, як ніколи, відчуваю - твій я, твій,
О мила, і така глуха, природо.
Живу в тобі, затим, помру в тобі...
В душі ж моїй смирення - і свобода.

  Зінаїда Гіппіус.  1897.

           В е ч е р

Июльская гроза, шумя, прошла.
И тучи уплывают полосою.
Лазурь неясная опять светла...
Мы лесом едем, влажною тропою.

Спускается на землю бледный мрак.
Сквозь дым небесный виден месяц юный,
И конь все больше замедляет шаг,
И вожжи тонкие дрожат, как струны.

Порою, туч затихнувшую тьму
Вдруг молния безгромная разрежет.
Легко и вольно серцу моему, 
И ветер, пролетая, листья нежит.

Колеса не стучат по колеям,
Отяжелев, поникли долу ветки...
А с тихих нив и с поля, к небесам,
Туманный пар плывёт, живой и редкий.

Как никогда, я чувствую - я твой,
О милая и строгая природа!
Живу в тебе, потом умру с тобой...
В душе моей покорность - и свобода. 

ID:  719916
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 23.02.2017 20:35:17
© дата внесення змiн: 25.02.2017 14:03:00
автор: @NN@

Мені подобається 7 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Kulagina
Прочитаний усіма відвідувачами (1171)
В тому числі авторами сайту (26) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Артур Сіренко, 25.02.2017 - 13:45
Прекрасний переклад дуже цікавої поетеси. give_rose
 
@NN@ відповів на коментар Артур Сіренко, 25.02.2017 - 15:46
Дякую, Артуре, поетеса насправді цікава flo13
 
Ірина Кохан, 24.02.2017 - 21:57
І знову дуже гарно!
Читала Ваш переклад із задоволенням!
 
@NN@ відповів на коментар Ірина Кохан, 24.02.2017 - 22:49
Як сказала б Віда - цьомаю Вас angel
 
Kulagina, 24.02.2017 - 13:38
Неперевершено! Збережено і зміст, і мелодику, і настрій! clap give_rose
 
@NN@ відповів на коментар Kulagina, 24.02.2017 - 13:56
Дякую, Наталю, give_rose вітаю вас з поверненням у Клуб 16 рада.
 
Віталій Назарук, 24.02.2017 - 04:10
Просто чудово! 12 16 19 22 22 flo12
 
@NN@ відповів на коментар Віталій Назарук, 24.02.2017 - 14:13
Просто рада, що ви читаєте,мої намагання 23
 
Дравва, 23.02.2017 - 22:54
16 give_rose 32
 
@NN@ відповів на коментар Дравва, 24.02.2017 - 14:13
Приємно flo32 flo07 flo32
 
БЕЗ, 23.02.2017 - 22:19
)насторожує слово глуха:
О матінко, мила природо!якось так мені пасує більше) flo10
 
@NN@ відповів на коментар БЕЗ, 23.02.2017 - 22:28
Ні, сонечко, вона глуха до нас *річ сама в собі*.
Дякую 23
 
БЕЗ відповів на коментар @NN@, 23.02.2017 - 22:36
)))😉
 
Feniks, 23.02.2017 - 22:19
Гроза Липнева з гуркотом пройшла.
А вслід за нею хмари полосою.
Блакить Похмура стала осяйна ...
Ми їдем лісом, шлях зорить росою.

https://translate.google.com/m/translate?

онлайн перекладачеві - 10 балів,
А вам максимум 4

Моє шанування... frown
 
@NN@ відповів на коментар Feniks, 23.02.2017 - 22:24
Сонечко, скажіть, що таке *онлайн перекладач*, просвітіть бабульку apple
 
відповів на коментар @NN@, 24.02.2017 - 09:30
Перепрошую за некоректність моїх висловлювань.
Зверніть вашу увагу на посилання -https://translate.google.com/m/translate? (google перекладач)

як пртклад:

А зрідка темінь,стихнувшу, хмарин
Беззвучно розітне, раптова, блискавиця
На серці легкість, та свободи плин
І вітер пролітаючи голубить листя
 
@NN@, 24.02.2017 - 13:30
Як добре, що я не вмію ним користуватись, ще й словників не було під рукою, тому що на роботі компа не маю, що добула з глибин своєї пам’яті, тим і скористалась, дякую, але мені потрібно витратити час, щоб навчитись користуватись тим перекладачем, а часу не маю. flo32 flo10 flo32
 
Feniks відповів на коментар @NN@, 24.02.2017 - 22:43
Головне, старанність! А вона у Вас є smile 22 31
 
@NN@ відповів на коментар Feniks, 24.02.2017 - 22:47
curtsey
 
Радченко, 23.02.2017 - 21:38
Аня, дуже сподобався переклад. Гарно. 12
 
@NN@ відповів на коментар Радченко, 23.02.2017 - 22:01
Дякую, Олю, приємно це від ТЕБЕ почути 16 flo32 flo32
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: