Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Владимир Зозуля: Луиза… Магда. Лина Костенко. Перевод с украинского. - ВІРШ

logo
Владимир Зозуля: Луиза… Магда. Лина Костенко. Перевод с украинского. - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Луиза… Магда. Лина Костенко. Перевод с украинского.


Старенька жінко, Магдо чи Луїзо!
Великий світ, холодні в нім вітри.
У нас ще й досі круппівське залізо
виорюють у полі трактори.

Ну, як там вальси – чи гримлять у Відні?
Як доктор Фауст – бореться зі злом?
У нас навіки хлопці наші рідні
живуть собі у рамочці за склом.

Я не скажу ні слова тобі злого.
Твій, може, теж загинув на війні.
За що він бився, Магдо, проти кого?!
Він не кричить "Хайль Гітлер!" на стіні?
                   .........
   
Луиза или Магда, ты стара уж!
Огромен мир, и холодны ветра.
А вот у нас, железки Круппа, знаешь,
Еще с полей вывозят трактора.

Ну, как там вальсы, слышатся ли в Вене?
Как доктор Фауст, борется ль со злом?
А наши парни целым поколеньем
Остались в черной рамке под стеклом.

Нет, не скажу тебе я злобно правды.
Твой муж ведь тоже не пришел с войны?
За что?! За что он там сражался, Магда?!
Он не кричит "Хайль Гитлер" со стены?
                   ........
это не на что не претендующий вольный перевод.
как говорится на скорую руку. для чего?
только что на Стихи.ру. прочел перевод этого
ст-я и не смог удержатся. 
я не делаю переводы, это первый, случайный,
просто мне стало жаль, что Лину россияне прочтут
в таком стихирском переводе.
http://www.stihi.ru/2017/04/25/2696

ID:  731137
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 29.04.2017 23:09:03
© дата внесення змiн: 30.04.2017 09:06:56
автор: Владимир Зозуля

Мені подобається 6 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: A.Kar-Te
Прочитаний усіма відвідувачами (440)
В тому числі авторами сайту (26) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Чудовий переклад, Володю! 12 Мені дуже сподобався, зуб даю! give_rose friends
 
Владимир Зозуля відповів на коментар Валентина Ланевич, 30.04.2017 - 18:33
ой, Валюша, не разбрасывайся зубами, они нынче на вес золота в прямом смысле. biggrin
спасибо на добром слове. give_rose
 
Валентина Ланевич відповів на коментар Владимир Зозуля, 30.04.2017 - 19:23
Те є правда, сама відчула на власній щурі, а, головне, чуть в обморок не впала від побаченого нового прикиду. girl_cray2 Мусили мені переробляти. biggrin friends
 
Владимир Зозуля відповів на коментар Валентина Ланевич, 30.04.2017 - 19:39
ой, не напоминай про больное, и денег не хватает, и дантистов боюсь как дитя, хожу к ним только дергать, в остальное не верю. куму поставили, врали про технологии 21века, а вместе с вставными угробили и здоровые зубы, пяток лет и начало все сыпаться, разваливаться, сейчас уже говорят что нужно съемную челюсть, брр-р, а целоваться с девочками ему теперь как, со съемной челюстью то? biggrin
 
kostyanika, 30.04.2017 - 10:57
Володя, великолепный перевод, в вашем случае можно было и не сомневаться! give_rose
 
Владимир Зозуля відповів на коментар kostyanika, 30.04.2017 - 18:31
не стоит преувеличивать моих заслуг, Ира, я уверен что это не максимум возможного перевода.
спасибо. give_rose
 
A.Kar-Te, 30.04.2017 - 09:40
Всё когда-то бывает впервые...И не всегда первый блин комом wink Очень удачный перевод, Володя! 12 16 hi
Вернулась.., запустил стих мысли. Стих Лины достойный перевода. И что самое печальное, актуален и ныне... 17
 
Владимир Зозуля відповів на коментар A.Kar-Te, 30.04.2017 - 18:28
да, ты права, такие поэты как Лина всегда актуальны, потому и хочется чтобы переводились поточнее к оригиналу.
спасибо, Оля. give_rose
 
Елена Марс, 30.04.2017 - 07:29
Я не перевожу, по простой причине - не умею, не моё это. Но с удовольствием читаю переводы, если они интересны мне, да и чисто понаблюдать - удачно ли...
У вас отличный перевод вышел, Володя! Мне кажется, что лучше этого перевода и не получится. На стихире слишком уж вольно, там переводчик позволил себе вставить "отсебятину", видимо от нехватки умения, либо таланта.

Володенька, вернулась. Забыла сказать, в слове "поколеньем" буковка пропущена. С теплом.
 
Владимир Зозуля відповів на коментар Елена Марс, 30.04.2017 - 09:29
Вы, Леночка, прочли на стихире уже доработанный вариант, сделанный автором после моего комментария, кстати, взявшего за основу мою собственную версию перевода biggrin, его первоначальная была на порядок хуже.
я тоже не делаю переводов, это первый, если не считать моей помощи Тане Лавинюковой в переводе той же Лины Костенко, тогда тоже не смог удержаться, очень люблю и уважаю творчество Лины. знаете, Лена, я считаю что нельзя браться за переводы выдающихся поэтов если твой собственный уровень хотя бы примерно не стоит рядом. меня коробит от множества убогих украинских переводов Есенина, и удручают вот такие (тот, что был первоначальным) русские переводы той же Лины Костенко.
спасибо Вам за подсказку, исправил. give_rose
 
Елена Марс відповів на коментар Владимир Зозуля, 30.04.2017 - 09:46
Первоначальный вариант был ещё хуже??? fright трудно представить, как можно исковеркать своей бесталанностью чей-то талант... Я, откровенно говоря, даже ни разу не пыталась это делать. Почему-то интереса не возникало. Говорю, что не умею, ибо своё как-то пыталась, но итог мне никогда не нравился. Возможно, попробую ещё, но не своё. А ваш перевод трудно назвать вольным. Он очень близок к точности. Вплотную... Я не удивленаsmile вы же талантище, друг мойsmile
 
Владимир Зозуля відповів на коментар Елена Марс, 30.04.2017 - 18:43
почему же трудно представить? как раз не трудно, это сплошь и рядом, особенно здесь на нашем сайте, я тут читал такие переводы Есенина и Евтушенко, что просто смех сквозь слезы. перевод дело не простое, особенно если переводишь ныне здравствующего автора, не хотел бы я попасть под руку таким "переводчикам" smile
 
Елена Марс відповів на коментар Владимир Зозуля, 01.05.2017 - 07:10
Я не читала эти переводы. Но вам верю...
 
Михайло Гончар, 30.04.2017 - 01:46
Достойний переклад,як на мене.
 
Владимир Зозуля відповів на коментар Михайло Гончар, 30.04.2017 - 09:16
спасибо, Михаил. это неполноценный перевод, спешный. я уверен что можно и должно лучше.
 
Патара, 30.04.2017 - 00:29
Пані Ліну будь-хто не перекладе, я рада що Ви взялися. give_rose
 
Владимир Зозуля відповів на коментар Патара, 30.04.2017 - 09:13
в том то и дело что пытаются это делать, хорошо что пытаются, творчество такой поэтессы достойно чтобы его знали, но вот переводят плохо. кстати, стихирянка переделала свой перевод взяв за основу мой, в новом варианте он стал намного лучше и ближе к оригиналу.
спасибо. flo13
 
Ярослав К., 30.04.2017 - 00:17
Да, Ваши обе версии точнее и интереснее... 12 hi
 
Владимир Зозуля відповів на коментар Ярослав К., 30.04.2017 - 09:09
спасибо, Ярослав, но у меня одна версия. hi
 
Фея Світла, 29.04.2017 - 23:39
12 Вам краще вдалося перекласти вірш! Гарно! give_rose
 
Владимир Зозуля відповів на коментар Фея Світла, 30.04.2017 - 09:08
спасибо, Фея. give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: