Answers
by Elizabeth Jennings
https://www.poetrysoup.com/famous/poem/answers_7481
Чому був ти в мандрах?
Бо дім був холодний.
Чому був ти в мандрах?
Бо роблю це завжди між заходом сонця і світанком.
У що ти був одягнений?
Я був у синьому костюмі, білій сорочці з жовтою краваткою і в жовтих шкарпетках.
У що ти був одягнений?
Я одежі не мав.
Мене зігрівав шарф болю.
З ким ти спав?
Кожної ночі я спав з іншою жінкою.
З ким ти спав?
Я спав один.
Я завжди спав один.
Чому ти обманював мене?
Я завжди думав, що я казав правду.
Чому ти обманював мене?
Тому що правда обманює більш за все на світі, і я люблю правду.
Чому ти йдеш?
Тому що для мене більше ніщо не має значення.
Чому ти йдеш?
Я не знаю.
Я ніколи не знав.
Скільки мені чекати на тебе?
Не чекай на мене.
Я втомився і хочу лягти.
Ти втомився і хочеш лягти?
Так, я втомився і хочу лягти.
Не перевершити! Поздоровляю, пане Анатолію, із доброю вдачею та моментом народження "шедевру-від-шедевру", так би мовити... (сподіваюсь, що не тількі на мій смак) Дякую за насолоду та за елегантну трансляцію цієї перлинкі філософської поезії. Тут справжний грайливий танок с бінарною опозиціонністю одночасно і в композиції і в змісті - гарно перемережано на користь генерування ширших та глибших смислів. Та іще зіткано засобами ніби "елегантної простоти" в діскурсе, наче зовсім позбавленого "заумі", "перемаслення акцентів" або "поверхового сюру" і т. ін. Я б взалюбки перекатав далі на російську (прошу дозволу, якщо вже не зроблено...) та також, здається, цікаво було б зробити @ось типу "рімейку" з цього твору, де діялог відбувався би квазі-дзеркально - від імені жиночої постаті у ролі відповідаючей. С повагою, шіро, Герберт
Дуже Вам дякую, пане Герберте, за таку високу оцінку. Найприємніше знати, що хтось знайшов у цьому тексті те саме, що привабило мене. Не сумніваюся, що в Вашому перекладі на російську ця поезія знайде ще більше поціновувачів. Бажаю успіхів і з перекладом, і з "рімейком"! Щиро Ваш Анатолій.
Даруйте мені, пане Анатолію, це перепитання, але мені нажаль не вдалося знайти ув "інфернеті" чітке підтвердження авторства пані Дженнінгс саме для цього твору, соррі... (вона, до речи - прекрасна и надзвичайно сильна поетеса, котрої я, каюсь, не знав досі зовсім... буває... тим більше Вам подяка за те, що звернули мою увагу на неї!). Справа у тому, що в неї є, наче, вельми відомий твір під назвою "Answers" - але правдоподібно зовсім інший. Може в Вас є бібліографічна довідка, або друкованый примірник, чи подібне? Наперед дякую (перекладати Е. Дженнінгс - це насолода!), с повагою, Герберт
Ви праві. В неї є більш відомий твір з такою ж назвою, і Google видає саме його. Той, на якого я натрапив можна сказати випадково, я не знайшов ніде більше як тут: https://www.poetrysoup.com/famous/poem/answers_7481.