Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Елена Марс: Глазами ты признался мне: люблю. Лина Костенко. Перевод. - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Світлая (Світлана Пирогова), 03.10.2017 - 18:27
Может быть последняя строка каждого катрена и спорная по смыслу (стало и осталась), но в целом перевод отличный. Я бы не рискнула, а у тебя, Леночка, получилось.
Елена Марс відповів на коментар kostyanika, 02.10.2017 - 16:52
Спасибо, дорогая! Мне очень приятно....
меланья, 30.09.2017 - 22:02
Да, оттенки играют роль при переводе. Несказанное так и не сказалось... Я боюсь переводов потому, что теряется что-то очень тонкое. Но первый шаг сделан и довольно успешно. Умница! Ярослав К., 30.09.2017 - 20:48
На мой взгляд, Лена, перевод почти дословный и самый удачный из приведённых в комментариях ниже. Но эта самая, смысловая строчка, мне больше по душе в варианте, предложеном Галей, "несказанное стало несказанным". С дебютом Вас!
Елена Марс відповів на коментар Ярослав К., 01.10.2017 - 03:39
Спасибо, Ярослав! Приятно, что вам понравилось. Но Галина строчка (или не Галина, которая есть в варианте перевода, ссылку на который Галя дала) мне осталась непонятной. Я так и не смогла переварить - как несказанное может СТАТЬ несказанным. Остаться - да, но никак не стать. Тавтология какая-то. Ведь в этой строчке и заключается весь смысл всего повествования и эта строчка портит весь стих! Хотя там переводчик не только этой строчкой исковеркал стих Лины. Уверена, что блюз (и не только он) Лина бы точно не восприняла. Ведь у неё и близко, в её стихе, нет и намёка на какой-то там блюз. С Ув. И доброго вам дня.
Akimova відповів на коментар Елена Марс, 01.10.2017 - 12:42
Леночка, эта строчка сначала пришла мне сама по себе. А потом уже я нашла перевод с таким же вариантом.Не знаю... что хочешь со мной делай, но для меня весь смысл стихотворения Лины Костенко сводится именно к её рефрену. Мне кажется, что ради него собственно всё и затевалось. Лина Костенко не была бы Линой Костенко, если бы у неё было всё так просто, как нам хочется. И где ты видешь тавтологию? НескАзанное стало или осталось несказАнным - не важно. Главное, что эти два абсолютно разных по значению слова стоят рядом. Я не хочу повторять свои объяснения, я их уже ниже привела. А вообще-то мне когда-то попалась гениальная фраза: Если надо объяснять, то не надо объяснять. Всё равно у каждого своё восприятие... Удачи тебе! A.Kar-Te, 30.09.2017 - 20:27
Леночка,конечно, эта "несказанность" немного иначе воспринимается, неуловимый оттенок... Попробуй улови, но в целом перевод мне понравился. Молодца! @NN@, 30.09.2017 - 19:33
Переклади, мов терези, показують настільки ми майстерно володіємо мовами. Гарно, Оленко.
Владимир Зозуля, 30.09.2017 - 16:58
ох, эта Лина, какое сердце, иногда кажется, что в чувстве не осталось ничего о чем бы она не написала. хороший перевод, Лена, как по мне немного вольный, Ваш рефрен сделал стих более интимным, у Вас он с вектором цели, у Лины он скорее философично-образен, но все равно хороший перевод. спасибо.
Елена Марс відповів на коментар Владимир Зозуля, 30.09.2017 - 17:07
Мне было очень важно услышать ваше мнение, Володенька. Зная, что у вас уже имеется опыт перевода стихов Лины, доверяю вашему чутью в таком деле. Изначально казалось, что стих не трудно будет перевести, но когда взялась за это дело - поняла, что всё не так просто... Не хотелось сломаться и не довести это дело до конца. Это уже в характере - доказать себе, что я что-то могу... Я и в повседневной жизни не люблю что-то бросать на пол пути. Если вы говорите, что перевод хороший - меня это вдохновляет... Спасибо вам, дуг мой.
Ol Udayko, 30.09.2017 - 15:39
це для сепарів, оленко? Гадаєш, серце їхнє пробудиться поезією Костенко?
Елена Марс відповів на коментар Ol Udayko, 30.09.2017 - 15:42
Не вгадав... Це для себе. Було цікаво, що в мене може вийти, яким буде результат... Це мій перший переклад, друже. Моя перша спроба... Дякую.
Ol Udayko відповів на коментар Елена Марс, 30.09.2017 - 15:51
...сходить! Але вдалий, Оленко! Успіх!
Елена Марс відповів на коментар Ol Udayko, 30.09.2017 - 16:02
Дякую тобі. А що ти мені порадиш? Залишити так як є? "нескАзанность", чи замінити на на "несказАнность"? Спочатку було так:"Осталась несказАнность между нами". Потім почала сумніватися і переставила слова, щоб наголос падав на другий склад, а не на третій. Akimova, 30.09.2017 - 15:23
Лена, тонкая неоднозначность Лины Костенко исчезла в твоём переводе, извини. У тебя осталась нескАзанность - странное слово, правильно было бы недосказанность, а должна была остаться несказАнность. Это абсолютно разные вещи.... Неска́занное стало (осталось) несказа́нным.... - в этом смысл оригинала. Елена Марс відповів на коментар Akimova, 30.09.2017 - 15:38
Галя, я всего лишь перевела стихи Лины, пытаясь быть максимально точной к оригиналу. Прекрасно понимаю - что такое тонкая неоднозначность, но в конкреном случае не понимаю каким способом я должна была сохранить какую-то неоднозначность, если это перевод. Пыталась не злоупотреблять отсебятиной и думаю, что у меня получилось. Касательно слова "несказанность" долго не могла определиться. Первоначально выложила строчку в таком варианте:"Осталась несказАнность между нами", но потом отредактировала, решив, что если бы это было прилагательное, то там действительно ударение падало бы так: несказАнное, но у меня нечто другое, поэтому я и засомневалась... Теперь вот и ты прибавила во мне сомнений... Так как же тут быть? Изменить на первоначальный вариант? Елена Марс відповів на коментар Akimova, 30.09.2017 - 15:56
Галя, не хочу тебя грузить, но это я нарыла в инете, автор не указан. Это перевод к этим стихам. Мне, если быть откровенной, совсем не понравился! Там и размер нарушен, и отсебятины многовато, и, как мне показалось, только испортило стихи Лины. Если бы я прочитала такие стихи Лины, не зная украинского, то у меня пропало бы желание читать у неё что-то ещё. Вот как-то так.Не думай, что я хочу сопоставить свой перевод, очернив чей-то, чтобы потешить своё самолюбие. Это просто для сравнения. Глазами лишь сказал «люблю» мне он: Душа экзамен тяжкий сдать боялась. Как хрусталя чуть слышный нежный звон, что не сказал, несказанным осталось. Жизнь шла и миновала тот перрон. Вокзальным рупором кричала тишина в нас. Как много слов написано пером. Что не сказал, несказанным осталось. Светлели ночи, дни темней всё были. Туда – сюда не раз судьба склонялась. Слова во мне, как солнце, восходили . Что не сказал, несказанным осталось. Akimova відповів на коментар Елена Марс, 30.09.2017 - 16:13
Лена, где же это "пытаясь быть максимально точной к оригиналу", если основной смысл стиха ушёл. Я же выше написала "несказаное стало несказанным". Кстати, тоже не поленилась и нашла:https://www.stihi.ru/2006/10/30-487 Перевод Лины Костенко Ян Гамарник В твоих глазах читала я: люблю Душа сдавала трудный свой экзамен Как тихий звон, хрустальный тихий блюз Несказанное стало несказанным А жизнь всё шла, забыт и тот перрон Где тишь вещает рупором вокзальным Так много слов написано пером Несказанное стало несказанным Светала ночь, дни вечер целовал. Не раз судьба качнула мне весами. Как солнце восходили те слова Несказанное стало несказанным. Елена Марс відповів на коментар Akimova, 30.09.2017 - 16:18
Осносной смысл стиха ушёл? Ну, извини... Видимо, у нас "разное" прочтение, разное понимание смысла. А тебе понравился перевод, который ты нашла?
Akimova відповів на коментар Елена Марс, 30.09.2017 - 16:22
Вот еще: несказа́нность — необыкновенность, неизъяснимость, невообразимость, непередаваемость, невыразимость, неизреченность, неописуемость .Смысл стихотворения в том, что невысказанные слова стали чем-то необъяснимым, непередаваемым - чудом, короче. Елена Марс відповів на коментар Akimova, 30.09.2017 - 16:41
Галя, извини, ежели что, но мне известен смысл этого слова. Если у меня и бывают порой проблемы с ударением, то это не умаяет моего понимания смысла слова. Спасибо, что подтвердила мой первый вариант! Значит изначально было отлично, и только мои сомнения касательно ударения сбили меня с толку. Кстати, и твой (чужой) вариант перевода - далёк от оригинала! увы.Извини, хочу добавить, что и смысл ВСЕГО стиха - мне был понятен изначально. Слава Богу, мне не 13 лет. Спасибо, что зашла. Твой визит был полезен для меня. Akimova відповів на коментар Елена Марс, 30.09.2017 - 19:51
Ладно, Лен, ты тоже извини. Может быть, я слишком резко наехала При переводе в любом случае что-то теряется. В данном случае утеряна игра слов. Хотя этот вариант всё же лучше, чем первый.
Елена Марс відповів на коментар Akimova, 01.10.2017 - 03:52
Всё нормально. И ты извини меня, Галя, если что-то не так. Но мне ни первый перевод, ни второй, не понравились. Я так понимаю, что переводчик должен стараться сильно не отходить от оригинала, хотя это очень трудно - максимально оставаться близким к оригиналу. Но и что-то "своё" вставлять в чужое при переводе - не есть хорошо! Это уже не перевод получается, а грубое подражание. А эта строчка:Как тихий звон, хрустальный тихий блюз - вообще парнография какая-то. Мало того, что в одной строке дважды "тихий" повторяется, где этого легко можно было избежать, так ещё и "блюз" там оказался. Я уже молчу о самом рефрене, где несказанное СТАЛО несказанным. Я так и не смогла врубиться в смысл этих слов. Ладно, проехали. Хорошего дня тебе, хорошего настроения...
Елена Марс відповів на коментар Akimova, 01.10.2017 - 20:22
Спасибо тебе. Не обижайся, если что не так. Я воспринимаю слова болезненно порой, если с чем не согласна. А тебя ценю, Галь, и как читателя, и как человека, как интересную и умную женщину.
|
|
|