Я хочу ухватиться за прошлое,
хоть за "хвостих" его роковой,
и расчистить, что чуть припорошено,
и разрезать дневник путевой
моих подвигов, в детстве казавшихся,
моих прихотей, что не сбылись...
На паласах души, разостлавшихся,
словно карта - проросшая жизнь
в моих мыслях, мне кем-то подаренных,
в моих чувствах, не понятых мной!
Кем судьба моя вскользь отоварена,
что бывает ничьей и смурной?!
Ной и рой, зной и гной - не паронимы;
злой и вой - сочетание слов...
Люди редко встречают синонимы,
но антонимы - часть их основ.
Говорят, то, что прожито, доброю
полосою прочертит свой миг!
Жизнь прожитая скрыта сугробами, -
льдам останется мертвый их лик.
Много пройдено бед неминуемых,
много съедено соли с песком...
Черным грифелем жизнь мной рисуема
и отбита цветным битюгом.
Все нечестное, лестное треснуло.
Все обидное, гнидное врет...
Много в прошлом всего неуместного,
что души душу душит и рвет!
Мост в грядущее выстроен полностью,
мост в забытое напрочь сожжен...
Не доволен я вольною вольностью,
просто Свыше я предупрежден
о суровых, суровых последствиях,
что коснутся потомков моих...
Лучше жить буду в дерзостных бедствиях
и писать недопонятый стих.
Лих, утих мой концепт перевернутый,
метафрасис, научный мой бред...
Этой жизнью за шею я вздернутый.
Эта жизнь - счастья мнимого вред.
Нет и нет показаний на счетчике,
обнулился и данные стер.
Что за мука, стиха переводчиком
быть пожизненно. Знаний костер
запалил я, разжег его давеча,
и подбросил в него новых строк.
ДАКАЛЕНКО ОЛЕГ ВЯЧЕСЛАВОВИЧ
платит авторам вечный оброк.
Уж простите, ошибся коль рифмою
и цезуру, увы, пропустил,
не поладил, отчасти, с пиррихием
и контекст не по полной прожил.
Я, в чужие потемки душевные
заглянув, понял ужас с лихвой:
видел мысли чудные и гневные,
но ни разу не видел покой...
С головой окунался я в строфику,
свой рассудок на время терял.
Я просчитывал физиогномику,
уходя временами в астрал.
Возвращался с советами из верха,
возвращался, терзал словари...
Неудачные строки, как изверги,
надували обид пузыри!
Не любил я грамматики правила!
Ну, их к черту! Не черт создал их...
Прочертил я чертовское знаменье,
втиснув в формулы свой макростих.
Силы белые с черными двигают
мою руку по фону листка.
Перевод переведенный выиграет,
иль кадык ему вырвет рука
моя? Нет, я дам шанс новорожденным
строкам рока, что я сотворил.
перевод и обмен жизнью - тождество.
Я не зря в чуж(д)ой строчке прожил
йоту малую, толику скудную.
Переводчик я с детства, поэт;
чьи-то строчки доделаю нудные,
переделаю, дав им рассвет.
Если снова бы в прошлое ринуться
и вкусить и удач и невзгод, -
я бы в прикупе был, а не в минусе,
сделав снова стиха перевод...
06.02.2018
ID:
775676
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 07.02.2018 18:12:00
© дата внесення змiн: 07.02.2018 18:12:00
автор: Holger Dolmetscher
Вкажіть причину вашої скарги
|