Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: ВЕСНА - за Баратынским - П. Тычина, перевод - ВІРШ

logo
Tychynin Herbert: ВЕСНА - за Баратынским - П. Тычина, перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ВЕСНА - за Баратынским - П. Тычина, перевод

						Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld


Весна, весна! Вот голубень,
какой хмельной простор!
В цветь почки даже на плетень,
а в небе – златозор.

Весна, весна! Какой там гон
на крыльях ветерка? – 
бежит теряется легка 
туч-облаков река.

Ручьёв клокочет пенно-песнь;
река своим хребтом
несёт торжественно вперёд
весёлый, ломкий лом!

Ещё не зелен – синий лес,
но свеж и норовист  
уже поднял, расшевелил
подснежник – жухлый лист.

А там в высокой глубине,
где тонет топь ясна,
жемчужный жавронок печёт:
Разоблачись, весна!


			
			Павло Тычина / Павло Тичина, 
			ВЕСНА (з Баратинського), (1921) 
			перевод на русский



                                   * * *

«ВЕСНА (з  Баратинського)»  –  П. ТИЧИНА, українською
                  (укр. оригінал Тичини)


Весна,  весна!  Яка  блакить, 
який  кругом  прозор! 
Садками  ходить  брунькоцвіт, 
а  в  небі  —  злотозор. 

Весна,  весна!  Який  там  гон 
на  крилах  вітерка?  — 
то  в  вишині  біжить,  зника 
хмар-хмарова  ріка. 

Шумлять  згори  шум-пінярі; 
ріка  своїм  хребтом 
несе  торжественно  вперед 
веселий,  скреслий  лом. 

Ще  синій  ліс  не  взеленів, 
але  квіток  проріст 
уже  підняв  і  розрізнив 
торішній  длеглий  лист. 

А  там  в  високій  глибині, 
де  тоне  топь  ясна, 
перловий  жайворон  топить: 
хмар-хмарова  весна! 

(1921)


                                   * * *
                           
«Весна, весна!..»  –  ЕВГЕНИЙ БАРАТЫНСКИЙ
       (рус. оригинал Баратынского)

Весна, весна! как воздух чист!
Как ясен небосклон!
Своей лазурию живой
Слепит мне очи он.

Весна, весна! как высоко
На крыльях ветерка,
Ласкаясь к солнечным лучам,
Летают облака!

Шумят ручьи! блестят ручьи!
Взревев, река несёт
На торжествующем хребте
Поднятый ею лёд!

Ещё древа обнажены,
Но в роще ветхий лист,
Как прежде, под моей ногой
И шумен и душист.

Под солнце самое взвился
И в яркой вышине
Незримый жавронок поёт
Заздравный гимн весне.

Что с нею, что с моей душой?
С ручьём она ручей
И с птичкой птичка! с ним журчит,
Летает в небе с ней!

Зачем так радует её
И солнце, и весна!
Ликует ли, как дочь стихий,
На пире их она?

Что нужды! счастлив, кто на нём
Забвенье мысли пьёт,
Кого далёко от неё
Он, дивный, унесёт!

(Весна 1832)


                                 * * * * *

Другой вариант моего перевода Тычины:


ВЕСНА (по Баратынскому) - П. ТЫЧИНА (перевод с украинского)
                          (2)

Весна, весна! Вот голубень –
какой хмельной простор!
В цветь почки даже на плетень,
а в небе – златозор.

Весна, весна! Какой там гон?! 
на крыльях ветерка – 
то в вышине льёт (но куда?..) –   
туч-облаков река.

Ручьёв клокочет пенно-песнь;
река своим хребтом
несёт торжественно вперёд
весёлый, хрупкий лом!

Ещё не зелен – синий лес,
но свеж и норовист 
уже поднял, разворошил
подснежник – жухлый лист.

А там в высокой глубине,
где тонет топь ясна,
жемчужный жавронок печёт:
«Разоблачись, весна!..»

(февраль 2018)





ID:  775401
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 06.02.2018 05:08:59
© дата внесення змiн: 19.02.2018 13:56:16
автор: Tychynin Herbert

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (414)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: