Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Irкina: Але є Ти ! (Шекспір сонет 66) - ВІРШ

logo
Irкina: Але є Ти  !  (Шекспір сонет 66) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Але є Ти ! (Шекспір сонет 66)

Irкina :: Але є Ти  !  (Шекспір сонет 66)
                Шекспір Сонет 66  (переклад)


    Від всього змучившись,бажаю смерті я.
  Так важко бачити на паперті добро
  І  чесність вся занедбана сповна, 
  І чисту віру - вітром рознесло.

   І досконалість тут лежить в пилу,
 І честь дівочу вже зім'ято грубо.
 І неміч силі посила  хулу.
 І все мистецтво- слів пустих облуда.

     І  дурістю зоветься прямота,
  І ницість в масці мудреця,пророка.
  І у натхнення стиснуті вуста-
  І праведність на службі у порока.


      Так гірко  все,що бачу наяву,
         Але є Ти - і я тому живу! 





         Tired with all these, for restful death I cry,
          As, to behold desert a beggar born,
          And needy nothing trimm'd in jollity,
          And purest faith unhappily forsworn,
          And guilded honour shamefully misplaced,
          And maiden virtue rudely strumpeted,
          And right perfection wrongfully disgraced,
          And strength by limping sway disabled,
          And art made tongue-tied by authority,
          And folly doctor-like controlling skill,
          And simple truth miscall'd simplicity,
          And captive good attending captain ill:

   Tired with all these, from these would I be gone,
   Save that, to die, I leave my love alone.
           

ID:  907757
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 12.03.2021 15:11:00
© дата внесення змiн: 25.07.2021 19:07:49
автор: Irкina

Мені подобається 21 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Lana P., Ніна Незламна, Master-capt, Світлая (Світлана Пирогова), Valentyna_S, Катерина Собова, Родвін
Прочитаний усіма відвідувачами (563)
В тому числі авторами сайту (29) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Чудовий переклад. Успіхів Вам та наснаги. 16 12 give_rose
 
Irкina відповів на коментар Наталі Косенко - Пурик, 16.04.2021 - 21:16
Дуже дякую за Ваш коментар!! give_rose 23 23
 
12 Як на мене, то переклад вдалий. Успіхів Вам. give_rose 16 021 shr sp
 
Irкina відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 14.03.2021 - 17:49
32 Дякую! 23 23 Вам теж подальшого натхнення ! 16 shr
 
Аскет, 13.03.2021 - 19:07
За дурість видається прямота,
А ницість в масці мудреця,пророка.

За зверхність видається висота
А доброту сприймають за дрібноту smile
 
Irкina відповів на коментар Аскет, 14.03.2021 - 10:29
Напевне,можливо і так -це перекладання така непевна річ!!) smile Спробуйте свій варіант!! wink
 
Аскет відповів на коментар Irкina, 14.03.2021 - 10:31
А, то це переклад? Я не помітив одразу smile Ні, я за таке боюся братись
 
Irкina відповів на коментар Аскет, 14.03.2021 - 10:36
Як на мене-нічого страшного.. smile Може,оце перекладами зайнятись...? apple
 
Аскет відповів на коментар Irкina, 14.03.2021 - 10:37
Займіться, красиво виходить smile
 
Irкina відповів на коментар Аскет, 14.03.2021 - 10:49
Дяякую! smile smile 23
 
Родвін, 13.03.2021 - 11:16
Прекрасно, пані Іркіна, дуже сподобалось.
Наснаги Вам в творчості і особисього щастя.

ros ros ros ros ros  
give_rose 
 
Irкina відповів на коментар Родвін, 13.03.2021 - 17:14
Дякую за коментар,пане Родвін!! smile 23 23 Вам теж самого найкращого!!Бачите,весну вже накликали!) 23 smile 23
 
Родвін відповів на коментар Irкina, 13.03.2021 - 17:19
biggrin
 
Катерина Собова, 13.03.2021 - 08:46
12 12 12 Думаю, що переклад дуже вдалий, виразність і чіткість - найкращий показник якості!
 
Irкina відповів на коментар Катерина Собова, 13.03.2021 - 10:33
smile Дуже дякую за Ваш коментар і ціную Вашу професійну думку!! hi give_rose
 
Lana P., 13.03.2021 - 02:59
хотілося б побачити оригінал, щоб порівняти... а вірш сам по собі сподобався 32 32 32 32 32 і прекрасно, коли є кохана людина, ради якої хочеться і жити, і творити! give_rose 16
 
Irкina відповів на коментар Lana P., 13.03.2021 - 10:30
Дякую за коментар! 23 Оригінал і купа інших перекладів як завжди є в інтернеті -можна заглянути,якщо є цікавість) smile Я,коли перекладала цей сонет,для себе зрозуміла-що йдуть віки,а в людських відношеннях і в суспільстві мало що змінюється..) love18
 
Lana P. відповів на коментар Irкina, 14.03.2021 - 00:39
Дякую,ви праві, а можна ссилку? give_rose
 
Irкina відповів на коментар Lana P., 14.03.2021 - 10:25
23 Будь ласка) https://www.litmir.me/br/?b=557010&p=1
 
Lana P. відповів на коментар Irкina, 15.03.2021 - 20:02
Дякую, візьму у скриньку і перечитаю!
 
Irкina відповів на коментар Lana P., 15.03.2021 - 20:04
smile hi
 
Ulcus, 12.03.2021 - 23:49
хм... переклад Шекспіра, як на мене - щось фантастичне, неймовірне, складне і непідйомне. тому лише те, що ви за це взялись, додає вам честі. не можу судити про якість перекладу, бо оригінал навряд, чи читатиму, але самостійний твір гарний smile
 
Irкina відповів на коментар Ulcus, 12.03.2021 - 23:57
Дякую за коментар!! 23 Прийшлось перевести на прохання близької людини-сказали кращий переклад в групі філологів ЛНУ))Виявляється,нічого страшного) smile
 
Valentyna_S, 12.03.2021 - 21:29
Чудовий переклад. Нахнення Вам невичерпного 16
 
Irкina відповів на коментар Valentyna_S, 12.03.2021 - 22:34
Дякую за приємний коментар і Вашу увагу!! 23 hi 16
 
яся, 12.03.2021 - 17:18
ros
 
Irкina відповів на коментар яся, 12.03.2021 - 22:29
smile
 
Ніна Незламна, 12.03.2021 - 15:29
12 12 16 Дуже гарно! 16 16 friends give_rose 21 22 22 shr
 
Irкina відповів на коментар Ніна Незламна, 12.03.2021 - 22:38
16 Рада,що Вам сподобалось! smile Це все-Шекспір!! ) 22 22 shr
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: