Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Pastime with good company. Мій український переклад - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Pastime with good company. Мій український переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Pastime with good company. Мій український переклад

Текст знаменитої пісні Генріха VIII cпробувала перекласти українською.


Оригинал:

Henry Tudor (Henry VIII of England)

Pastime with good company

Pastime with good company,
 I love, and shall until I die.
 Grudge who will, but none deny,
 So God be pleased, thus live will I.
 For my pastance:
 Hunt, sing, and dance,
 My heart is set!
 All goodly sport,
 For my comfort,
 Who shall me let?

Youth must have some dalliance,
 Of good or ill some pastance.
 Company methinks them best,
 All thoughts and fancies to digest.
 For idleness,
 Is chief mistress
 Of vices all:
 Then who can say,
 But mirth and play,
 Is best of all?

Company with honesty,
 Is virtue, vice to flee.
 Company is good and ill,
 But every man has his free will.
 The best ensue,
 The worst eschew,
 My mind shall be:
 Virtue to use,
 Vice to refuse,
 Thus shall I use me!

Мій переклад:


Генріх VIII Тюдор


Гарне товариство


Товариство гарнеє

Люблю й любити буду я.

Хтось стидить за це мене,

Проте така душа моя!


Веселощі,

Пісні, а ще –

І лови, й танок.


Я хочу – грать

І втіху мать.

Без пересторог!


Схильний будь-який юнак

До добрих чи дурних розваг.

Товариство – то суддя

Тому, чим захопився я.


Всі прикрощі

Від лінощів,

Пороки – від них.


Чи помиливсь,

Хто роздививсь

Й вшановує сміх?


Товариство чесних – то

Наш скарб, підступні – це ніхто.


Чи прогнать, чи шанувать –

Це кожен вільний обирать.


Добру – хвала,

Бій проти зла.

Ось радість моя.


Чеснотам – честь,

Пороки – геть.

Так житиму я.


Переклад 13.03.2024.

ID:  1008301
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 13.03.2024 11:28:02
© дата внесення змiн: 23.06.2024 09:50:04
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (128)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: