Вздымает море волн холмы,
Над ним грустит Аннета,
Что много слишком в мире тьмы,
И мало слишком света.
У бабки в книге колдовской
Нашла она заклятье,
Его твердила день-деньской –
Полезное занятье!
Всего две строчки в книге той,
Пото́м – одни рецепты...
Ушла старушка в мир иной,
Оставив знаний лепты.
Досталось так же от неё
Фамильное упрямство
И ко всему ещё чутьё
На волшебство пространства.
Вот внучка меж домашних дел
Всё ловит рифмы в строчки,
А чтоб "улов" не улетел,
Знай вяжет узелочки.
Но взгляд её порой уныл,
Конца тому́ не видно:
То смысл за горизонт уплыл,
А то за рифму стыдно...
Не хочется – но всё ж идти
Пришлось к зануде деду.
Тот, как всегда: – Давай стихи!
А что у нас к обеду?
И, внучка, ты в своём уме?
Взревут со сна вулканы,
Окажутся за миг на дне
Прибрежные все стра́ны!
Пройдёт светило сквозь портал,
Пошлёт лучи по свету,
И хлынет на планету жар...
Прислушайся к совету:
Такая мощь одной любви
Средь сонма Сил подобна.
Как цепью свить слова твои?
На это ты способна?
Речь критика поро́й как нож
Иному виршеплёту...
Подсказку на уменье множь –
Готова мысль к полёту!
У внучки потаённых слов
Сложилась враз цепочка.
Катрен дописан, он готов.
К чему теперь отсрочка?
Ушли слова заклятья в мир,
Тот отозвался эхом,
Бурлением Извечных Сил,
Вселенной тихим смехом.
Друг другом лишь увлечены,
Два солнца слились в танце.
Желанья их заключены
В огне протуберанцев.
Вулкан раз рыкнул – и заснул.
Семь волн послало море,
Но, коль устроит шторм разгул,
Случались и поболе.
Мир изменился, но грустит
Волшебница Аннета:
Не так уж меньше стало тьмы,
Не так уж больше света.
* * *
Приснилось... И зарифмовал. Это - авторский перевод, оригинал на украинском:
https://www.poetryclub.com.ua/usrpoemsadm.php?id=1023537