|
Елисавета Багряна, "Смерть"
Весна страшна в бессовестном загуле,
когда вернулись птицы не с тоскою,
и солнце греет, цокают сосули,
а здесь—мертвец лежит в твоём покое!
Чей иссыхает слов последних слепок,
чья ласка, остывая, дарит боли,
чей взгляд—в броске стеколен напоследок,
когда с тобой расстался смертным воплем.
Ты вспомнишь, сколь он преданно и верно
целил твои ничтожные слезинки,
а днесь рыдай, моли, и в прах без нервов—
лежи с полуулыбкою с картинки.
И пусть ты солнце погасить желал бы,
и кататстрофу миру напророчить,
но лишь киваешь такты тихих жалоб,
одну слезинку выдавить нет мочи.
Итог?... Смиренье? Мудрость? До прозренья?
Коль сам ты—труп, без жизни, без дыханья?
Наверно, страх—изнанка примиренья,
что распечаль людскую укрывает.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Смърт
Каква непоносимо страшна пролет,
когато вън се птиците прелетни връщат
и слънце грее, и капчуците ромолят,
а тук—мъртвец лежи у тебе в къщи!
Ти чуваш още думите последни
и още чувствуваш милувката му топла
и погледа, със който те погледна,
когато се откъсна сетния му вопъл.
И спомняш колко любещ и отдаден,
гасеше най-нищожната сълзица твоя,
а днес ридай, моли, в праха без сили падай—
лежи, полуусмихнат и спокоен.
И ето, слънцето да угасиш желал би
и катастрофа мирова да предизвикаш,
а само се полюшваш в тихи жалби
и сълзите, пресъхнали, не бликат.
Какво?—Смиреност? Мъдрост? И прозрение?
Когато сам си труп безжизнен, бездиханен?
Не крие ли самото примирение
най-страшното човешко отчаяние?
Елисавета Багряна
Елисавета Багряна, "Requiem"
Не плачу о том, что пустой и безрадостной, туже
жизнь станет моя без тебя: только сроки и бремя;
что день мой, лишь только забрезжив, закончится тут же,
и праздность утех не снёсет мне суждённое время.
Себя не оплакиваю... Пусть жестокой и скудной
житухой меж нами преграды взовьются: ты будешь
со мною отныне вовеки в разлуке бессудной,
разлюбишь меня, и оставишь, и даже забудешь.
Мне только бы знать, что ты жив на земле безвосточной—
и мысли мои обретут тебя лётом и мигом:
ты дышишь, и смотришь, и чувствуешь; позднею ночью
в окне твоём—свет, и ты бдишь над открытою книгой.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Requiem
Не плача, задето безрадостен, пуст и прекършен,
без тебе животът ми дълг ще е само и бреме;
задето денят ми, едва-що наченал, се свърши,
и никаква празна утеха не носи ми времето.
Не плача за себе си. – Нека, жесток и оскъден,
животът между ни прегради да беше изправил –
да бяхме осъдени вечно отделно да бъдем,
да беше ме даже разлюбил, оставил, забравил…
Но само да знаех, че тук на земята ти още
живееш—и моите литнали мисли те стигат—
че дишаш и гледаш, и чуваш—и в късните нощи
прозорецът свети и бдиш ти наведен над книгата
Елисавета Багряна
ID:
265114
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 14.06.2011 22:24:31
© дата внесення змiн: 14.06.2011 22:44:44
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|