Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Дениза Левертов, четыре стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Дениза Левертов, четыре стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Дениза Левертов, четыре стихотворения

Дениза Левертов, "Февральский вечер в Нью-Йорке" 
		
Когда магазины закрыты, свет зимы
распахивает в воздухе радужную синеву,
пышет морозом сквозь пар 
слюдяных зёрен—соли на тротуарах.
Когда строения близки, вольные стопы
на автопилотах в спешке и толчее
следуют по улицам; шары-головы
дрейфуют и ныряют над ними; тел
здесь действительно нет.
Когда огни ярчают, а небо темнеет,
женщина с выгнутыми стопами молвит другой—
пока они не спеша идут вместе:
"Знаешь, скажу тебе, что я люблю пуще всего:
это—жизнь. Люблю жизнь! Даже когда я
состарюсь, с одышкой... или хромой! Знаешь?...
Каково хромать?... Я бы всё..." Уже не слышно.
Перспектива неба,
вогнанная в авеню, теряется в концах улиц;
небо веста, небо оста: к ночи больше жизни! развёрстая
полынья жизни на зимней околице.
 
перевод с английского Терджимана Кырымлы


Denise Levertov

February Evening In New York 
		
As the stores close, a winter light 
opens air to iris blue, 
glint of frost through the smoke 
grains of mica, salt of the sidewalk. 
As the buildings close, released autonomous 
feet pattern the streets 
in hurry and stroll; balloon heads 
drift and dive above them; the bodies 
aren't really there. 
As the lights brighten, as the sky darkens, 
a woman with crooked heels says to another woman 
while they step along at a fair pace, 
'You know, I'm telling you, what I love best 
is life. I love life! Even if I ever get 
to be old and wheezy—or limp! You know? 
Limping along?—I'd still ... ' Out of hearing. 
To the multiple disordered tones 
of gears changing, a dance 
to the compass points, out, four-way river. 
Prospect of sky 
wedged into avenues, left at the ends of streets, 
west sky, east sky: more life tonight! A range 
of open time at winter's outskirts. 

Denise Levertov


Дениза Левертов, "В Калифорнии. Утро, вечер, конец января"

Бледна...—и пламенна,
легко
выступая,
затейливо крася
верхи пальм и пиний,

медлит
роса,
святое писание
искр.

И вот—рёв
косилок,
стригущих уже низкую
траву лужаек*;

люди с цилиндрами-
-долгоносиками пестицида
тычутся в заросли,
и в мох щелей бетонных;

а пуще рёв
вертолётов—они опрыскивают
виноградники, где брасерос**
стараются не дышать;

а там—бульдозеры, экскаваторы,
вавилон*** деструктивной конструкции.

Связанная густой
тенью дуба, воздушна
тень эвкалипта;

портулак нежен,
нетронут, а другая трава,
нескошенная,
изобильна—нет зелени
великолепней.

Хрупкий парадиз.
................................................... 
К концу дня всё небо,
обширное, обильное, залитое прозрачным
светло-сиреневым
оттенком глицинии,
безоблачно
над моллами, промпарками,
домами с загорающимися фонарями,
бездомными, стелящими свои лежбища.

Кто выразит
едкую горечь всего этого
коримого, казнимого, кроимого— 

и тем не менее
пребывающего
в постоянстве красоты,

покойном, как молодая луна
только вставшая и тихо
пьющая свет
пропавшего солнца?

Кто способен выразить словами
хвалу подобному великодушию
или позору?

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* the lawn также "батист";
** сезонные рабочие из Мексики;
*** точнее, "вавилонское столпотворение"


In California: Morning, Evening, Late January

Pale, then enkindled, 
light 
advancing, 
emblazoning 
summits of palm and pine, 

the dew 
lingering, 
scripture of 
scintillas. 

Soon the roar 
of mowers 
cropping the already short 
grass of lawns, 

men with long-nozzled 
cylinders of pesticide 
poking at weeds, 
at moss in cracks of cement, 

and louder roar 
of helicopters off to spray 
vineyards where braceros try 
to hold their breath, 

and in the distance, bulldozers, excavators, 
babel of destructive construction. 

Banded by deep 
oakshadow, airy 
shadow of eucalyptus, 

miner's lettuce, 
tender, untasted, 
and other grass, unmown, 
luxuriant, 
no green more brilliant. 

Fragile paradise. 

........................... 
At day's end the whole sky, 
vast, unstinting, flooded with transparent 
mauve, 
tint of wisteria, 
cloudless 
over the malls, the industrial parks, 
the homes with the lights going on, 
the homeless arranging their bundles. 
........................... 

Who can utter 
the poignance of all that is constantly 
threatened, invaded, expended 

and constantly 
nevertheless 
persists in beauty, 

tranquil as this young moon 
just risen and slowly 
drinking light   
from the vanished sun. 

Who can utter 
the praise of such generosity 
or the shame?

Denise Levertov


Hymn To Eros 

O Eros, silently smiling one, hear me.
Let the shadow of thy wings 
brush me.
Let thy presence
enfold me, as if darkness
were swandown.
Let me see that darkness
lamp in hand,
this country become 
the other country
sacred to desire.

Drowsy god,
slow the wheels of my thought
so that I listen only
to the snowfall hush of
thy circling.
Close my beloved with me
in the smoke ring of thy power,
that we way be, each to the other,
figures of flame,
figures of smoke,
figures of flesh
newly seen in the dusk. 

Denise Levertov


Дениза Левертов, "Гимн Эросу"

O, тихо улыбчивый Эрос, внемли мне,
и да тень крыльев твоих
прах смахнёт с меня,
и да твоё присутствие
окутает меня—и эта тьма
покажется сказочной.
Вручи лампаду мне—
и да увижу я
мою сторонку иною,
священно желанной.

Сонный боже,
замедли колёса дум моих так,
чтоб слушала я лишь
тишину снегопада
твоего вращения.
Сомкни меня с возлюбленным
в дымном кольце твоей власти так,
чтоб мы стали  
силуэтами пламенными,
силуэтами дымными,
силуэтами плотскими
вновь взаимно видимыми в сумраке.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Дениза Левертов, "Свидетельница"

Иногда гора
сокрыта от меня в завесах
облака; иногда
я скрыта от горы
в завесах невнимания, апатии, усталости—
когда забываю или ленюсь
сойти на несколько ярдов к берегу
или подняться на дорогу,
чтобы засвидетельствовать
наше взаимное присутствие.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


 Witnesse

 Sometimes the mountain
 is hidden from me in veils
 of cloud, sometimes
 I am hidden from the mountain
 in veils of inattention, apathy, fatigue,
 when I forget or refuse to go
 down to the shore or a few yards
 up the road, on a clear day,
 to reconfirm
 that witnessing presence.

 Denise Levertov

ID:  268062
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 01.07.2011 21:00:48
© дата внесення змiн: 02.07.2011 10:26:38
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (886)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Freedom9, 01.07.2011 - 21:13
1 - 12
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: