Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Мазур Наталя: На белых ромашках все небо качалось… (За Евеліна) - ВІРШ

logo
Мазур Наталя: На белых ромашках все небо качалось…   (За Евеліна) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Персональный ЧАТ Zorg
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

На белых ромашках все небо качалось… (За Евеліна)

Прикріплений файл: на белых ромашках.mp3



Видеоролик на это стихотворение можно поссмотреть здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=8GlkmJR8yJw

На белых ромашках все небо качалось...
Дрожа от волненья, в тебе растворялась...
Я не понимала, что с нами творится, - 
Кружится земля, или мне это снится...

А с неба нам солнце дарило объятья.
Руками несмело снимал мое платье...
С листочков росинки украдкой роняя,
Ромашки сплетались, нас здесь укрывая.

Как трепетно-сладко дрожали ресницы...
Желанья любви воспаряли, как птицы,
И крылья росли за спиною несмело...
Твои поцелуи ласкали все тело...

Горячие губы - блаженство гармоний...
От счастья зарылась в родные ладони...
На белых ромашках все небо качалось...
Лазоревым цветом в глазах отражалось.


Оригинал.
Евеліна "На білі ромашки спиралося небо..."
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=262859

На білі ромашки спиралося небо...
По тілу мурашки...Ти кажеш так треба...
Вже не розуміла де ти а де я...
Між нами нічого, під нами земля...

Нас пестило сонце, голубило небо...
Твої теплі руки...Чого іще треба?..
Скрізь роси барвисті, мов дивні корали,
і білі ромашки від всіх нас ховали...

І солодко й терпко тремтіли повіки,
бажання  летіти  зривалося  криком,
і крила росли наче вперше, невміло...
і кожен твій дотик здригав моє тіло...

І губи гарячі, і теплі долоні...
Від щастя  незряча в твоєму полоні...
На білі ромашки спиралося небо...
По тілу мурашки...Я знаю так треба...

В качестве иллюстрации использовано фото Антонины Морозовой
"Волшебные сны Алисы" http://www.lifeisphoto.ru/photo.aspx?id=195374&repostid=0

ID:  268946
Рубрика: Поезія, Iнтимна лірика
дата надходження: 07.07.2011 00:03:06
© дата внесення змiн: 16.07.2011 23:17:11
автор: Мазур Наталя

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Евеліна(Мирослава Марків)
Прочитаний усіма відвідувачами (1768)
В тому числі авторами сайту (15) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

boroda171, 16.07.2011 - 23:36
Ну, во-первых, ТВОРИТСЯ - без Ь...
А во-вторых, тире отнюдь не отменяет запятую. give_rose friends
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Какое вопиющее нарушение дворцового этикета! king jester
Ах, Серж, как же с вами классно! sty101 love18
 
boroda171, 16.07.2011 - 23:10
Ну, вот... apple
Не могу судить о точности перевода, поскольку в украинском не силен...
А в русском - кое-где нужны запятые... ДРОЖА ОТ ВОЛНЕНЬЯ, В ТЕБЕ РАСТВОРЯЛАСЬ...
ЧТО С НАМИ ТВОРИТСЯ, - КРУЖИТСЯ ЗЕМЛЯ (это же два РАЗНЫХ предложения)...
РОМАШКИ СПЛЕТАЛИСЬ, НАС ЗДЕСЬ УКРЫВАЯ...
Хорошо Вы передаете, на мой взгляд, авторские мысли.
Удачи, Натали! give_rose friends
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вот тут вы в точку, Серж - мысли передаю! wink biggrin
Серж, а после слова "твориться" два знака препинания "," и "-"? apple umnik
 
Анатолійович, 12.07.2011 - 00:48
12 12 12 Вы обе просто умницы! give_rose give_rose give_rose
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Анатольєвичу! curtsey curtsey
Рада вам! flo32 flo32 flo34
 
У Вас справді дуже гарний вірш!Дякую за таку інтерпретацію!Ви просто по_своєму його переосмислили!Навіть несподівалася,що кілька моїх римованих рядків зможуть надихнути Вас і викликати тут такі дискусії!Я пишу коли неможливо стримати емоції,тому з технічної точки зору мій вірш може бути недосконалим!Думаю Вам він сподобався!А це вже дуже приємно!
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я рада, Евеліно, що вам сподобався вірш. give_rose Надіюсь, будемо дружити сторінками. wink Завжди буду рада вам! heart
Щодо дискусій - то ми із моїми друзями такі собі трішки "буквоїди - перфекціоністи" wink І рими нам потрібні вірні, і слова, і техніка, і зміст. biggrin От і допомагаємо в коментах один одному. biggrin А коли процес затягується. wink тоді ще й у приват переходимо. biggrin
Ваш вірш, Евеліно, емоційно насичений і переконливий. Техніка приходить з часом, а от внутрішня складова - вона або є, або ні. У вас вона є. Ваш вірш душею написаний, і це головне. give_rose
 
Інна Серьогіна, 07.07.2011 - 13:07
12 Я не специалист в литературно-поэтических терминологиях, но мне тоже кажется, Наталя, твой стих более чувственным, более зрелым.
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Інночко, так цього ж вірша, мабуть, не було би, якби не було вірша Евеліни. Вірш у Евеліни хороший! Я його сприйняла і інтерпритувала по-своєму. apple give_rose
Як там не назви - переклад, переспів, інтерпритація, імпровізація... а першоджерело все ж вона, Евеліна, за що я їй щиро вдячна! smile
 
...МЕНІ ЦІКАВІ ТАКІ РОЗБОРКИ(КОМЕНТ№1)А ВІРШ ВДАВСЯ, БО ВІН ПРОПУЩЕНИЙ ЧЕРЕЗ ВАШЕ СВІТОСПРИЙНЯТТЯ. a25
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ура! yahoo Нашого полку прибуло! sty101 Треба буде Миколі Антоновичу сказати, що пан Михайло також полюбляє "розборки польотів" wink А ви читали, пане Михайле, наші дискусії відносно "Шипшинки"? biggrin
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=264515
Там у коментарях десь відсотків 40, все інше в приваті. biggrin
Тому, друже, прошу тепер вас, не соромлячись, давати конструктивні поради. yes Буду тільки рада! 22 23
 
12 Чарівно! 16 give_rose
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Валющо. give_rose Рада тобі. 22 22 23
 
golod00x, 07.07.2011 - 07:23
А почему бы не рассматривать этот текст как вариации на заданную тему? Как ту же импровизацию? Удачную импровизацию, нужно сказать.
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Понимаете, Женя, у меня впервые так произошло apple Прочитала стихотворение, и захотелось его рассказать, ...но по-своему.... apple Вы были совершенно правы, применив слово "импровизация" yes Наверное, нужно было его технически оформить как-то иначе, не переводом, smile но не знала как, впервые же... apple Может подскажете, или пример приведете.... чтобы правильно было и автору не обидно... apple
 
Микола Верещака, 07.07.2011 - 00:52
Ваш переклад технічно кращий, ніж
оригінал. Але ж чому ні разу не згадали
про мурашок? Крім того, в авторки є ще
внутрішнє римування: ромашки-мурашки,
гарячі-незряча, ви також випустили цю
прикрасу.
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Микола Антонович, за похвалу. apple Важко мій вірш назвати перекладом, wink бо у ньому не дотримано еквіритмічності оригіналу, а ще більше не дотримано еквілінеарності. smile
... apple Пам"ятаєте, місяць назад говорила вам про цей вірш? Ви тоді ще сказали, що у ньому одна тільки стрічка заслуговує на увагу, а саме - перша. wink А вірш "засів" мені в голову, і от вчора трансформувався ось у цей, що ви бачите.
На рахунок внутрішньої рими wink Придивіться, вона присутня лише в останьому катрені, і то, я думаю, це тільки збіг. smile А стале словосполучення "мурашки по тілу" - приміняється,в стані тривоги, переживання, страху. А на російській так взагалі звучить, як "гусиная кожа" biggrin Тут же автором передається стан сексуального збудження wink Тому краще би підійшов вислів "на сьомому небі", чи щось таке... yes Але ці, наші з вами "розборки польотів", нікому крім нас не цікаві. wink biggrin
А вірш у Евеліни все рівно - класний! good
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: