Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Мазур Наталя: На белых ромашках все небо качалось… (За Евеліна) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ boroda171, 16.07.2011 - 23:36
Ну, во-первых, ТВОРИТСЯ - без Ь...А во-вторых, тире отнюдь не отменяет запятую. Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Какое вопиющее нарушение дворцового этикета! Ах, Серж, как же с вами классно! boroda171, 16.07.2011 - 23:10
Ну, вот... Не могу судить о точности перевода, поскольку в украинском не силен... А в русском - кое-где нужны запятые... ДРОЖА ОТ ВОЛНЕНЬЯ, В ТЕБЕ РАСТВОРЯЛАСЬ... ЧТО С НАМИ ТВОРИТСЯ, - КРУЖИТСЯ ЗЕМЛЯ (это же два РАЗНЫХ предложения)... РОМАШКИ СПЛЕТАЛИСЬ, НАС ЗДЕСЬ УКРЫВАЯ... Хорошо Вы передаете, на мой взгляд, авторские мысли. Удачи, Натали! Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вот тут вы в точку, Серж - мысли передаю! Серж, а после слова "твориться" два знака препинания "," и "-"? Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Анатольєвичу! Рада вам! Евеліна(Мирослава Марків), 08.07.2011 - 19:42
У Вас справді дуже гарний вірш!Дякую за таку інтерпретацію!Ви просто по_своєму його переосмислили!Навіть несподівалася,що кілька моїх римованих рядків зможуть надихнути Вас і викликати тут такі дискусії!Я пишу коли неможливо стримати емоції,тому з технічної точки зору мій вірш може бути недосконалим!Думаю Вам він сподобався!А це вже дуже приємно!
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я рада, Евеліно, що вам сподобався вірш. Надіюсь, будемо дружити сторінками. Завжди буду рада вам! Щодо дискусій - то ми із моїми друзями такі собі трішки "буквоїди - перфекціоністи" І рими нам потрібні вірні, і слова, і техніка, і зміст. От і допомагаємо в коментах один одному. А коли процес затягується. тоді ще й у приват переходимо. Ваш вірш, Евеліно, емоційно насичений і переконливий. Техніка приходить з часом, а от внутрішня складова - вона або є, або ні. У вас вона є. Ваш вірш душею написаний, і це головне. Інна Серьогіна, 07.07.2011 - 13:07
Я не специалист в литературно-поэтических терминологиях, но мне тоже кажется, Наталя, твой стих более чувственным, более зрелым.Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Інночко, так цього ж вірша, мабуть, не було би, якби не було вірша Евеліни. Вірш у Евеліни хороший! Я його сприйняла і інтерпритувала по-своєму. Як там не назви - переклад, переспів, інтерпритація, імпровізація... а першоджерело все ж вона, Евеліна, за що я їй щиро вдячна! Михайло Плосковітов, 07.07.2011 - 12:59
...МЕНІ ЦІКАВІ ТАКІ РОЗБОРКИ(КОМЕНТ№1)А ВІРШ ВДАВСЯ, БО ВІН ПРОПУЩЕНИЙ ЧЕРЕЗ ВАШЕ СВІТОСПРИЙНЯТТЯ.
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ура! Нашого полку прибуло! Треба буде Миколі Антоновичу сказати, що пан Михайло також полюбляє "розборки польотів" А ви читали, пане Михайле, наші дискусії відносно "Шипшинки"? http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=264515 Там у коментарях десь відсотків 40, все інше в приваті. Тому, друже, прошу тепер вас, не соромлячись, давати конструктивні поради. Буду тільки рада! Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Валющо. Рада тобі.
golod00x, 07.07.2011 - 07:23
А почему бы не рассматривать этот текст как вариации на заданную тему? Как ту же импровизацию? Удачную импровизацию, нужно сказать.
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Понимаете, Женя, у меня впервые так произошло Прочитала стихотворение, и захотелось его рассказать, ...но по-своему.... Вы были совершенно правы, применив слово "импровизация" Наверное, нужно было его технически оформить как-то иначе, не переводом, но не знала как, впервые же... Может подскажете, или пример приведете.... чтобы правильно было и автору не обидно...
Микола Верещака, 07.07.2011 - 00:52
Ваш переклад технічно кращий, ніжоригінал. Але ж чому ні разу не згадали про мурашок? Крім того, в авторки є ще внутрішнє римування: ромашки-мурашки, гарячі-незряча, ви також випустили цю прикрасу. Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Микола Антонович, за похвалу. Важко мій вірш назвати перекладом, бо у ньому не дотримано еквіритмічності оригіналу, а ще більше не дотримано еквілінеарності. ... Пам"ятаєте, місяць назад говорила вам про цей вірш? Ви тоді ще сказали, що у ньому одна тільки стрічка заслуговує на увагу, а саме - перша. А вірш "засів" мені в голову, і от вчора трансформувався ось у цей, що ви бачите. На рахунок внутрішньої рими Придивіться, вона присутня лише в останьому катрені, і то, я думаю, це тільки збіг. А стале словосполучення "мурашки по тілу" - приміняється,в стані тривоги, переживання, страху. А на російській так взагалі звучить, як "гусиная кожа" Тут же автором передається стан сексуального збудження Тому краще би підійшов вислів "на сьомому небі", чи щось таке... Але ці, наші з вами "розборки польотів", нікому крім нас не цікаві. А вірш у Евеліни все рівно - класний! |
|
|