Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Пётр Кравчина: Коханець - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Le Magnifique, 21.02.2013 - 09:13
Я не є професійним критиком (думаю, що на сайті таких взагалі не є ), просто висловив деякі критичні зауваження до тексту. Але тоді я ще не знав, що автор взяв на озброєння слоган: "Единожды мной написанное исправлению не подлежит." (А.С.Пушкин). Тепер знаю.
Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
вы, вроде как, хотели всё замять? так будьте последовательны.
Le Magnifique, 19.02.2013 - 16:08
Да, Катя, да! Но повышать свое мастерство талантливым самоучкам тоже не помешало бы, согласитесь. Гений - это 99% труда + 1% таланта. Настане день, коли собі скажу: "Оця строфа, нарешті, досконала". О, як тоді, мабуть, я затужу І як захочу, щоб вона сконала. (Ліна Костенко) Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну, раз уж вам так не имётся, то согласитесь, что вы выбрали не совсем правильный вид стиха для критики, ибо это перевод (мой перевод, я его таким вижу и менять ничего не стану). я перевёл стих по трём причинам: 1)он мне нравится; 2)я понял, что смогу его перевести качественно; 3)хотел сделать приятное для своей супруги. поэтому критику в сторону переводов я не принимаю, т.к. кроме неё никого переводить не стану. если хотите выступить в роли профессионального критика, то критикуйте мои собственные стихи, а не переводы.
Катя Желева, 19.02.2013 - 12:10
Можно пять копеечек своих? Научиться писать стихи нельзя. Можно по жизни отточить мастерство. Но не имея дара от Бога научиться писать нельзя. Даже если порвать пятую точку... то, что получится на выходе к поэзии всё-равно не будет иметь какого-либо отношения. Да и не только к поэзии это относится... а к любому виду искусства. По этой причине и некоторые самоучки превосходят своим мастерством профессионалов. "Дар поэта — ласкать и карябать, Роковая на нем печать. Розу белую с черною жабой Я хотел на земле повенчать." Сергей Есенин На такое способен не тот человек, который научился писать, а тот, кто родился поэтом. Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
о! видали?! вот вам! кто ещё хочет выкусить?любовь моя, цитата в самую точку! Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
точно! не в бровь, а в глаз!
Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
вчитися жартувати ніколи не пізно
Le Magnifique, 15.02.2013 - 08:41
до оригіналу у мене претензій немає, але якщо ви вважаєте, що у перекладі все добре, то нехай ) сподіваюсь, із логікою у мене все гаразд, в т.ч. і з булевою ))ну, ви ж розумієте, що українські словники складались в часи, коли Україна була у складі СРСР чи російської імперії, і, звісно, вони добряче-таки засмічені словами-кальками з російської філологами, які прагнули всі мови звести до "великої та могучої", особливо мови "братніх слов'ян" та звісно, можете залишити, ви автор, а я тільки звернув увагу на необов'язковий збіг приголосних, який не вітається в поезії (наприклад, при читанні вголос ті (зз) просто зіллються) Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
до чого тут логіка програмування? сподіваюсь, що я доволі прозоро все пояснив? я дійсно вважаю, що з перекладом все гаразд і єдине справедливе зауваження з вашого боку було щодо авторського перекладу. я ж навмисне зробив аудіоверсію. в ній щось не зрозуміло (якщо ви її взагалі слухали)? Le Magnifique, 12.02.2013 - 13:09
"Коханець-вітер вліз в моє вікно,Щоб пестити мене в одній сорочці." - не зовсым зрозуміло з цих рядків, хто "в одній сорочці" - коханець-вітер чи вона. "страсті, обривки" - калька з російської "(з з)оряних" - невиправданий збіг приголосних Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
що там не зрозуміло? хіба ж я написав (читай - переклав) наступне: "коханець-вітер вліз в моє вікно в одній сорочці, щоб пестити мене" - ? ні. в оригіналі все зрозуміло, в перекладі теж. ви - перший, хто невтямив, то може проблема у порушенні причинно-наслідкового зв'язку вашої логіки?щодо обривків та страсті - читайте словник, бува допомагає. з зоряних - лишу як є, бо мені нема чого виправдовувати ні перед ким. Le Magnifique, 12.02.2013 - 13:05
Авторський переклад - Це найнадійніший вид перекладу, оскільки ніхто ліпше від самого автора оригінал не знає. (с) - але хыба Ви - Катя Конева (Желева)?
Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
претензию принимаю. в этом случае Вы правы.
Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Восхищаться надо источником. я всего лишь скромный переводчик...
EroS, 06.08.2011 - 10:11
Ну це був непристойний жарт))))Повір практика не може вього показати а тим паче все доказати... Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Не то, чтобы я не понимал юмора или не ведал о пошлых шуточках, но ты выбрал неудачное место, парень. а я такого никому просто так не оставлю. авось, в следующий раз будешь думать прежде чем блеснуть интеллектом.
Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да? ну тогда мне тебя жаль. убогость человеческая практически безгранична, как показывает практика.
|
|
|