Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Адель Станіславська: Розітну словесами небо… (Переклад) - ВІРШ

logo
Адель Станіславська: Розітну словесами небо… (Переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Розітну словесами небо… (Переклад)

Розітну словесами небо,
П"яним присмерком спів проллю,
як в утомі бреду до тебе,
тиха смерте, що на краю.

Не холонь в моїх жилах, пісне,
Змістом мозок своїм печи,
Пий, гуляй, смерті в очі смійся,
Ступні босі - підстав плече.

Відречуся печалі ситої,
Розірву сей гріховний круг,
покінчу із тобою - квити ми.
Я нового життя пастух.

Оригінал тексту:
Раскрою  словесами  небо,
В  пьяном  сумраке  пропою,
Как  бреду  утомлённый,слепо
К  тихой  гибели  на  краю.

Ты  не  стынь  в  моих  жилах  песня
И  словами  врежь  по  мозгам,
Пей,гуляй  и  над  смертью  смейся,
Стань  подругой  босым  ногам.

Отмахнусь  я  от  грусти  сытой,
Разорву  свой  порочный  круг
И  покончу  с  тобой  избитой,
Стану  новой  жизни  пастух.
Автор:СОМ -http://www.poetryclub.com.ua/author.php?id=8504

ID:  351302
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 18.07.2012 20:01:05
© дата внесення змiн: 18.07.2012 21:21:03
автор: Адель Станіславська

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Леся Геник
Прочитаний усіма відвідувачами (1050)
В тому числі авторами сайту (24) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Гарний переклад! give_rose
 
Адель Станіславська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! smile
 
Наталя Данилюк, 21.07.2012 - 01:53
Чудова робота. 12 Дуже вдалий переклад-текст майже відповідає оригіналу. 22 22 give_rose
 
Адель Станіславська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Наталочко. 16
 
палагняк, 20.07.2012 - 15:52
Мені сподобалось!!!! 23 23 23
 
Адель Станіславська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую дуже!smile give_rose
 
Я мав на увазі - викладати душу й серце - в оригіналі. А вже, може, перекладає хай нас хтось.
Хоча закортіло оце перекласти гарне щось. Та нехай заболить-залоскоче... icon_flower
 
Адель Станіславська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я зрозуміла, що саме Ви мали на увазі, пане Олександре. То я висловилась не чітко, опираючись на Ваш вислів. smile 22
 
12 Перекладалось і мені, й мене перекладали. Імпровізацію, вдалу доокраску - люблю, та найнайбільше перекладаю себе... з душі, з денця серця - на папір... friends
 
Адель Станіславська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ваша правда, себе перекладати мабуть найкраще.smile wink friends
 
Леся Геник, 18.07.2012 - 23:21
Нові грані таланту... А блискіток яскравих - море!!! 12 16 give_rose
 
Адель Станіславська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Переклади доволі складна робота, навряд чи я це практикуватиму, але чомусь цей вірш надихнув мене саме на переклад. Тішуся, якщо при перекладі не надто змінила зміст.
Дякую, Лесенько! give_rose
 
del Consuelo, 18.07.2012 - 21:48
Вражає! give_rose
 
Адель Станіславська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
О, дякую, за високу оцінку, та це лише проба... Сподіваюсь, не надто кострубата. apple
 
12 12 12 Гарно!
 
Адель Станіславська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Сподіваюся. Не маю такої практики... smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: