Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Радченко: Уві сні (За мотивами вірша А. Ахматової) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ @NN@, 28.01.2014 - 12:47
ніжний-ніжний мотив,і трішки сумний, але жто не твоя вина, той мотив задала А.Ахматова Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
САме так, Аня. Та ти й сама це відчуваєш і розумієш мотиви Анни Ахматової.
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 28.01.2014 - 11:44
І ЩЕ КІЛЬКА СЛІВ СТОСОВНО РОЗМІРУ...Розмір і римт дуже важливий при перекладі пісні, бо там все зав‘язане на музиці, на нотах, на мелодії, на довжині звуків... Я би могла, як усі, написати хвалебний відгук, але ж їх достатньо і без мене... Вважаю за краще поділитися думками, знанням, роздумами Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оля, я завжди прислухаюся і вчуся, я вже колись писала, що коментарі повинні бути різні, тоді буде зрозуміла небайдужість читачів.Я, особисто, прийшла на цей сайт для того, щоб почути і за, і проти. До зустрічі і нових діалогів.
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 28.01.2014 - 11:11
ОЛЮ,Мені здається, що якщо "за мотивами", то зміст більш важливіший, аніж розмір, але моя думка суб‘єктивна... Але мій варіант також недосконалий, в кінці трішки відступила не хотіла римувати "горою-зорьою" Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я розумію, і я, дякуючи твоїй пораді, пишу "За мотивами...". Я ж прекрасно розумію, що називати перекладами мої спроби, це дуже відповідально і необачно.Горою-зорьою і в мене просилося,але якось мені не подобається в цьому випадку слово зоря, Дякую, Оля. Мені подобаються такі діалоги.
A.Kar-Te, 28.01.2014 - 10:27
Замечательно, Олечка. Все у тебя получается сохранить при переводе - и смысл, и чувства ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 28.01.2014 - 10:25
ПРОБА МОГО ПЕРА......Чорну і міцну розлуку Я несу з тобою нарівні. Що ж ти плачеш? Дай-но краще руку, Обіцяй, що прийдеш уві сні. Ми з тобою, як гора з горою ... Нам не подарує зустріч білий світ. Лиш би ти зірками, диво-грою, Надіслав опівночі привіт. Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оля, дуже гарно. Але мене завжди стримує те, що треба зберегти не тільки зміст, почуття оригіналу, але й розмір вірша. Дуже тобі вдячна за коментар, прислухаюсь, обов"язково.
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я старалася не загубити красоту вірша.
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Висота - це не про мене, ВАлюшо. А все-таки приємно.
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Прекрасна жіноча лірика Ахматової, це дійсно так.Дякую, Надюшо.
|
|
|