Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: *SELENA*: ІСКРИНКИ З-ЗАПРОМІННЯ (За картиною Тіни Бруно « Небесні коні») - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Дмитро Кiбич, 12.10.2017 - 17:07
Гарний вiрш, Selena. Дуже цiкавий, оригiнальний сюжет. Така своерiдна гра творчоi уяви.Тiльки от чому у вас назва картини росiйською мовою? Якщо вiрш украiнською, то правильнiше буде i назву картини теж украiнською - "Небеснi кобилицi". Це якби Тiна Бруно була росiйською художницею, то тодi б справдi краще звучало мовою оригiналу. А Тiна Бруно - вона ж не росiйська, а iталiйська художниця. *SELENA* відповів на коментар Дмитро Кiбич, 12.10.2017 - 17:48
Дякую великодушно Ви праві - змінила... вірш зачинавсь російською, а дописавсь українською - моя неуважність взяла верх...Дмитро Кiбич відповів на коментар *SELENA*, 12.10.2017 - 18:13
А то ж ще може вам, аби яскравiше звучало, слово "з-запромiння" написати не через дефiс, а роздiлити на 2 окремих слова - "з запромiння". Або можна ще, як варiант - просто "icкринки запромiння", ну, мовляв, icкринки, якi знаходяться у тих мiсцях, де запромiння.
*SELENA* відповів на коментар Дмитро Кiбич, 13.10.2017 - 11:16
так весь піск якраз в з-запромiнні - "з запромiння" - збіг 2-х "з з" чи "з с" - забороняє укр. граматика, а з-за, із-за - існують.
можете вишукувати - тож вчасна підказка авторові, а не злостивість. (в мене тут більше половини не редаговані - все руки не дійдуть (і викинути жаль). так що краще в давні не заходити, а то почервонію... або можете заходити з гострим оком...
то я пару років назад взяла за правило писати зразу в чистовому варіанті (і то хиб вистачає), а до того як всі спочатку чернетка, а дальше редакція... і на потім (як годиться).
*SELENA* відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиросердно дякую Наснаги і удачі Вам в Новому Році |
|
|