Дивной Семирамиды
глаз раскосый закрытый,
помертвевший давно;
спит её опахало:
пух, колеблется вяло,
ярко, раскалено,
словно грудь попугая,
как июльского рая
золочёные дни,
оперенье в манере
бледных трав эфемерных, -
помавающий бриз;
реют перья сквозь сумрак, -
ад зелёный, несущий
сладкозвучье плодов,
виноград словно вспышки
изумрудных ледышек
в полнолунности льдов,
сливы ярки, как бусы
среди трав, а арбузы -
холодны как бокал
груды их, круглолобых,
золотятся бок о бок
громоздясь на лотках;
жар плюмажем взвивают
шикари-попугаи:
раскалён и белес,
рты смыкает нубийцам,
жжёт лукавые лица,
глаз сурмлёных разрез…
аравийцы-пассаты,
опахалом подъяты:
посмотри, словно смерть,
бледность лики покрыла,
реет монстр однокрылый...
Стужа! Падает снег!
Вольный перевод из Эдит Луизы Ситвелл. Оригинал:
Lovely Semiramis
Closes her slanting eyes:
Dead is she long ago,
From her fan sliding slow
Parrot-bright fire's feathers
Gilded as June weathers,
Plumes like the greenest grass
Twinkle down; as they pass
Through the green glooms in Hell,
Fruits with a tuneful smell -
Grapes like an emerald rain
Where the full moon has lain,
Greengages bright as grass,
Melons as cold as glass
Piled on each gilded booth
Feel their cheeks growing smooth;
Apes in plumed head-dresses
Whence the bright heat hisses,
Nubian faces sly,
Pursing mouth, slanting eye,
Feel the Arabian
Winds floating from that fan:
See how each gilded face
Paler grows, nods apace:
'Oh, the fan's blowing
Cold winds.... It is snowing!'
Вам во многом удалось передать непростой стиль оригинала. Поэтесса ведь вообще писала необычно.
Еkатерина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
если честно,я даже не пытаюсь это передать, ощущения как при светописи. Я из её текстов ничего не понимаю и завидую тем, кто умеет выхватить оттуда смыслы.